进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

欧阳修《采桑子·群芳事后西湖好》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-10 14:04 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了欧阳修《采桑子·群芳事后西湖好》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

欧阳修《采桑子·群芳事后西湖好》原文及翻译正文,诗意诠释

  《采桑子·群芳事后西湖好》原文

《采桑子·群芳事后西湖好》

欧阳修

群芳事后西湖好,缭乱残红。飞絮濛濛。垂柳阑干尽日风。
歌乐散尽游人去,始觉春空。垂下帘栊。双燕返来小雨中。

  《采桑子·群芳事后西湖好》译文

  百花残落以后西湖的风景仍然很美,残花轻巧飘落,点点残红在纷杂的枝叶间额外夺目,飞腾的柳絮恰似小雨迷蒙。垂落的杨柳纵横交杂,在微风中随风飘零,摇摆多姿。
 
  笙箫歌声垂垂销歇,游人也已纵情散去,才起头觉春日空寂。回到居室,期待着燕子的到临,只见双燕从蒙蒙小雨中返来,这才放下帘栊。

  《采桑子·群芳事后西湖好》的正文

  群芳事后:百花残落以后。群芳,百花。西湖:指颍州西湖,在今安徽阜阳东南,颖水和诸水汇流处,风光佳胜。
 
  缭乱残红:残花纵横狼籍的模样。残红,落花。缭乱,同“狼籍”,狼籍的模样。
 
  濛濛:今写作“蒙蒙”。小雨迷蒙的模样,以此描述飞腾的柳絮。
 
  阑干:横斜,纵横交织。
 
  歌乐:笙管伴奏的歌筵。散:消逝,此指曲乐声遏制。去:分开,拜别。
 
  帘栊:窗帘和窗棂,泛指门窗的帘子。

  冗长诗意赏析

  虽写残春风景,却无伤春之感,而是以疏淡轻盈的笔墨描画了颍州西湖的暮春光,缔造出一种幽静安谧的艺术境地。而词人的清闲自适,也就在这类境地中天然地表现出来。情形融合,逼真动听。词中很少润色,出格是高低两片,纯用白描,却颇耐寻味。

  作者简介

  欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号酒徒,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)诞生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士落第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。身后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阴文忠公。欧阳修是在宋朝文学史上最早首创一代文风的文坛魁首,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大师”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被先人合称“千古文章四大师”。 他带领了北宋诗文改革活动,担当并发展了韩愈的古文实际。其散文创作的高度成绩与其准确的古文实际相反相成,从而首创了一代文风。欧阳修在变更文风的同时,也对诗风、词风停止了改革。在史学方面,也有较高成绩,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阴文忠公集》传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《金缕曲·赠梁汾》”的原文翻译
  2、“秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》”的原文翻译
  3、“陈克《谒金门·花满院》”的原文翻译
  4、“刘辰翁《永遇乐·璧月初晴》”的原文翻译
  5、“温庭筠《南歌子·手里金鹦鹉》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做