古诗词颠末时候积淀、工夫更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《定风浪·自春来》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《定风浪·自春来》原文
《定风浪·自春来》
柳永
自春来、惨绿愁红,芳心是事可可。日上花哨,莺穿柳带,犹压香衾卧。暖酥消、腻云亸,整天厌厌倦梳裹。无那。恨痴情一去,音书无个。
早知恁么,悔现在、不把雕鞍锁。向鸡窗,只与蛮笺象管,羁绊教吟课。镇相随、莫抛躲,针线闲拈伴伊坐。和我。免使幼年,工夫虚过。
《定风浪·自春来》译文
自入春以来,见到那绿叶红花也像是带着愁苦,我这一寸芳心越显得百无聊赖。太阳已升到了树梢,黄莺起头在柳条间穿飞鸣叫,我还拥着锦被不起来。细嫩的肌肤已垂垂瘦削,满头的秀发高扬狼藉,整天里跃跃欲试,没表情对镜打扮。真无法,可爱那痴情郎自从去后,竟连一封手札也不寄返来。
早知如斯,悔现在不把他的宝马锁起来。真该把他留在家里,只让他与笔墨为伍,让他吟诗作词,跬步不离开。我也不用躲躲闪闪,全日里与他相伴,手拿着针线与他相倚相挨。有他厮守,省得我芳华虚度,苦苦期待。
《定风浪·自春来》的正文
是事可可:对甚么工作都不在乎,无乐趣。统统事全迷糊曩昔。可可:有关紧急;不在乎。
暖酥:极言男子肌肤之好。
腻云:代指男子的头发。亸(duǒ):下垂貌。
无那:无法。
恁么:这么。
鸡窗:指书窗或书房。语出《幽明录》:“晋兖州刺史沛国宋处宗尝得一长鸣鸡,爱养乃至,恒笼著窗间。鸡遂作人语,与处宗议论极有言智,日不辍。处宗是以言巧猛进。”(《艺文类聚·鸟部》卷九十一引)。
蛮笺象管:纸和笔。蛮笺:古时四川所产的黑色笺纸。象管:即象牙做的笔管。
镇:常。
和:承诺。
冗长诗意赏析 这是一首写恋情的词篇,具备光鲜的官方风韵,是柳永“俚词”中具备代表性的作品。这首词以一个少妇(或妓女)的口气,抒写她同情人别离后的相思之情,描画出一个天真天真的少妇抽象。这首描述闺怨的词在宋元期间曾广为传播,遭到浅显公众,特别是歌妓的爱好。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描画,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《金缕曲·赠梁汾》”的原文翻译 2、“秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》”的原文翻译 3、“陈克《谒金门·花满院》”的原文翻译 4、“刘辰翁《永遇乐·璧月初晴》”的原文翻译 5、“温庭筠《南歌子·手里金鹦鹉》”的原文翻译 |



