古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《西阁曝日》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《西阁曝日》原文
《西阁曝日》
杜甫 凛凛倦玄冬,负暄嗜飞阁。 羲和流德泽,颛顼愧倚薄。 毛发具自和,肌肤潜沃若。 太阳信深仁,衰气欻有托。 欹倾烦注眼,轻易收病脚。 流浪木杪猿,翩跹山颠鹤。 用知苦离合,哀乐日已作。 即事会赋诗,人生忽如昨。 古来遭丧乱,贤圣尽冷落。 胡为将老年末年,忧世心力弱。 《西阁曝日》译文
厌倦了夏季的酷寒凛凛,爱好登上高阁晒太阳来取暖和和,太阳漫衍着辉煌和暖和的恩德,寒士糊口困窘,英明的君主应会为此感应惭愧,
在阳光的暖和晖映下,毛发都愉快了,肌肤垂垂滋润,太阳其实是非常善良,依靠着夏季的阳光,身上衰落之气很快获得了遣散,
枕头倾斜了烦请着眼一看,衰弱的身材很轻易获得了和谐,树梢上的猿猴流畅火速,山颠的鹤超脱飘动,
伴侣领会我苦于分手和相聚,经常由于流浪流落而伤心,长久重逢和安居而欣喜,
面临面前的事物而作诗,流落不定的人生履历恍忽之间忘却了,自古以来受到国丧战乱的正人都苦楚衰颓,
为甚么我将进入暮年了,还在由于忧闷时势而心力蕉萃?
《西阁曝日》的正文
玄冬:夏季。
负暄:夏季受日光曝晒取暖和和。
羲和:现代神话传说中驾驭日车的神。代指太阳。
倚薄:谓糊口困迫。
沃若:滋润貌。
衰气:衰落之气。
歘(xū):描述急促敏捷划过的磨擦声响,延长为疾速的意义。
木杪(miǎo):树梢。
翩跹:超脱飘动貌。
贤圣:品德本领极高的人。冷落:苦楚衰颓。
胡为:为甚么。
忧世:为时世或世事而忧愁。心力:指精力与膂力。
作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《朝中措·梅》”的原文翻译 2、“龚自珍《浪淘沙·写梦》”的原文翻译 3、“刘禹锡《忆江南·春去也》”的原文翻译 4、“秦观《满庭芳·碧水惊秋》”的原文翻译 5、“李清照《浣溪沙·淡荡春景寒食天》”的原文翻译 |



