古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《木兰花慢·古富贵茂苑》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《木兰花慢·古富贵茂苑》原文
《木兰花慢·古富贵茂苑》
柳永
古富贵茂苑,是当日、帝王州。咏人物光鲜,乡俗细致,曾美诗流。寻幽。近香径处,聚莲娃钓叟簇汀洲。晴景吴波练静。万家绿水朱楼。
凝旒。乃眷西北,思共理、命贤侯。继梦得文章,乐天惠爱,布政优优。鳌头。况虚位久,遇名都名胜阻淹留。博得兰堂酝酒,画船携妓欢游。
《木兰花慢·古富贵茂苑》译文
这里是古时的长洲苑,昔时曾有帝王在在此定都。这里情面风景新光鲜朗,处所风尚温和温婉,曾曾令墨客们写出过不少好的诗句。寻访幽邃之地。离香径不远的处所,小洲边堆积了良多采莲人和垂钓的老翁。好天的时辰,吴地的河道澄净如练。家家户户都是华丽的楼阁,被绿水环抱。
因而帝王专意眷顾西北,录用品学兼优的官员来管理。您担当了刘禹锡和白居易在姑苏的惠政与文章,广施暴政;又中了状元独有鳌头。何况朝廷早已虚位以待了,只是由于您迷恋名都名胜,才临时逗留,乘着画船,带着佳丽,处处欢游。
《木兰花慢·古富贵茂苑》的正文
茂苑:古苑名。别名长洲苑。年龄时为吴王阖闾游猎的处所。故址在今江苏省吴县东北。
当日:昔时。
乡俗:处所风尚。
细致:温和温婉。
诗流:指墨客。
香径:地名。位于江苏姑苏。听说得名于吴王夫差曾调派佳丽来此采花。
钓叟:钓翁;渔翁。
吴波:吴地的河道。
凝旒(liú):冕旒运动不动,描述帝王立场庄严专一。代称帝王。
共理:有为而治。
梦得:刘梦得,即刘禹锡,曾为姑苏刺史。
乐天:白乐天,即白居易,曾为苏杭二州刺史。
惠爱:仁爱。
优优:战争,宽仁。
鳌头:现代称中状元为独有鳌头。
淹留:逗留,滞留。
酝酒:酿酒。这里指喝酒。
作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“文天祥《念奴娇·驿中别朋友》”的原文翻译 2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译 3、“辛弃疾《定风浪·山路风来草木香》”的原文翻译 4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译 5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译 |



