古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王粲《参军诗五首·其四》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《参军诗五首·其四》原文
《参军诗五首·其四》
王粲 朝发邺都桥,暮济白马津。 清闲河堤上,摆布望我军。 连舫逾万艘,带甲万万人。 率彼西北路,将定一举勋。 筹策运帷幄,一由我圣君。 恨我无时谋,譬诸具官臣。 鞠躬中坚内,微画无所陈。 许历为完士,一言犹败秦。 我有素餐责,诚愧伐檀人。 虽无铅刀用,庶几奋薄身。 《参军诗五首·其四》译文
凌晨从邺都桥动身,黄昏就度过白马津。
悠然地安步在河堤之上,四周都能看到我方的士兵。
相连的战船跨越一万艘,穿戴铠甲的将士不计其数。
出征的步队沿着西北标的目的的途径进步,将成立一举安定孙权的功劳。
作战的策略筹谋于中军帐中,统统的策略都有圣明的主公定夺。
惋惜我不合当令宜的策略,只是一个凑数的臣僚罢了。
我谨小慎微地置身于精采人材之间,细小的策略都提不出来。
许历是一个通俗将士,都能提出战胜秦军的策略。
我享用着俸禄,提不出策略,其实愧对那些有功的人。
我固然本领低下,也但愿用菲薄单薄的气力去斗争。
《参军诗五首·其四》的正文
济:度过。白马津:渡口名,在今河南滑县西南,距邺都百余里。
清闲:悠游得意的模样。
舫(fǎng):船。连舫:船船相连。逾:跨越。
带甲:指全部武装的士兵。甲:现代甲士作战是穿的护身服装网www.vhao.net。万万人:极言其多。
率:循,沿着。西北路:孙权在西北方,故言。
定:胜利。一举勋:一举成绩的大功业。
筹策:策略。帷幄:军用的帐篷。
一由:全凭。圣君:指曹操。
时谋:当令的策略。
诸:“之于”的合音。具官臣:凑数之臣。具:充作。这里是墨客自谦之词。
鞠躬:原意是恭顺,这里是效率、办事的意义。中坚:现代主将地点的中戎行伍,是三军主力。这里指戎行中最重要的部分。
微画:小小的策略。画,经营、策略。
许历:赵国人,曾为赵奢出经营策而败秦军。完士:凡士,通俗人。
一言:一席话,此指策略。
素餐:无功而受禄.
伐檀:指《诗·魏风·伐檀》篇。
铅刀:铅质的刀,言其饨劣,喻本领低下。墨客自谦之词。
庶几:表期望之词。薄身:细小的气力。
冗长诗意赏析 全诗可分为三段,“朝发邺都桥”到“将定一举勋”为第一段,诗中称道了“带甲万万人”、“将定一举勋”为同一而战的战斗,作者安步河提之上,眼望着严整的军旅和有数的战船,心中布满着必胜的信心。 作者简介 王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年闻名文学家,“建安七子”之一,因为其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



