古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了沈约《昭君辞》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《昭君辞》原文
《昭君辞》
沈约 朝发披香殿,夕济汾阴河。 于兹怀九逝,自此敛双蛾。 沾妆如湛露,绕臆状流波。 日见奔沙起,稍觉秋蓬多。 朔风犯肌骨,非直伤绮罗。 衔涕试南望,关山郁嵯峨。 始作阳春曲,终成苦寒歌。 唯有三五夜,明月暂颠末。 《昭君辞》译文
凌晨从披香殿动身,早晨到了济汾阴河过夜。
此时已阔别故里离匈奴更近了,不禁得黯然魂逝,自此双眉舒展,愁苦满怀。
沾在粉妆上的泪水如同浓厚的露珠,泪水环抱眼睑状似流波。
天天可见的地方风沙奔跑,随风飘转的蓬草也到处可见。
严寒的风直刺人肌骨,不但侵透了身上的衣服。
含泪转头向南方眺望,关山高大生气勃勃。
起头做一首阳春曲子,最初却做成苦寒歌。
南归有望,只能每个月十五的夜晚,月圆之时,聊以望月来依靠相思之情。
《昭君辞》的正文
披香殿:汉后宫宫殿之一。
济:渡。
汾阴:地名。在今山西省万荣县境内。因在汾水之南而名。汉武帝时曾于此得宝鼎。汾阴河,似指汾水。
怀:纪念。襟怀胸襟。
九折:九曲九折。哀肠百转也。九折黄河。九折坡。
敛:收敛,紧皱。
双蛾:一双蛾眉。
沾妆:打仗化装。
湛(zhàn)露:浓厚的露珠。
绕臆:绕心得胸臆,环绕纠缠的臆想。
状:外形似。
流波:流水。比喻晶莹流转的眼波。
奔沙:奔跑的风沙。
稍觉:逐步感觉。
秋蓬:随风飘转的蓬草。
胡风:胡地的风。
肌骨:肌肤和骨头。
非直:不是间接。
绮罗:有文彩的轻纱罗衣。我意,指佳丽。
衔涕:含着泪涕。
试:测验考试。
郁:生气勃勃。
嵯峨:山高大貌。
阳春曲:古曲。
苦寒歌:古词牌。
三五:十五,半月。
冗长诗意赏析 这是一首以感慨昭君出塞为题材的诗,此诗前六句写昭君离宫北上疾苦景况和哀伤面貌的描画;中心四句写昭君前去匈奴途中所见所感的沿途气象,诗的后六句写昭君忖量祖国的情怀。此诗字句熬炼工细,集合表现昭君忖量祖国的无限哀怨。 作者简介 沈约(441~513年),字休文,汉族,吴兴武康(今浙江湖州德清)人,南朝史学家、文学家。身世于门阀士族家庭,汗青上有所谓“江东之豪,莫强周、沈”的说法,家属社会位置显赫。祖父沈林子,宋征虏将军。父亲沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被诛。沈约孤贫流浪,埋头勤学,博通群籍,善于诗文。历仕宋、齐、梁三朝。在宋仕记室参军、尚书度支郎。著有《晋书》、《宋书》、《齐纪》、《高祖纪》、《迩言》、《谥例》、《宋文章志》,并撰《四声谱》。作品除《宋书》外,多已亡佚。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译 2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译 3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译 4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译 |



