古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《蒹葭》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蒹葭》原文
《蒹葭》
诗经·国风 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中心。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 《蒹葭》译文
河滨芦苇密又繁,秋深露珠结成霜。意中之人在那边?就在河水那一方。
逆着流水去找她,途径险阻又太长。顺着流水去找她,恍如在那水中心。
河滨芦苇密又繁,凌晨露珠不曾干。意中之人在那边?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,途径险阻攀缘难。顺着流水去找她,恍如就在水中滩。
河滨芦苇密稠稠,凌晨露珠未全收。意中之人在那边?就在水边那一头。
逆着流水去找她,途径险阻曲难求。顺着流水去找她,恍如就在水中洲。
《蒹葭》的正文
蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。
苍苍:光鲜、富强貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
苍苍:富强的模样。
为:固结成。
所谓:所说的,此指所纪念的。
伊人:阿谁人,指所思慕的东西。
一方:那一边。
溯洄:逆流而上。下文“溯游”指逆流而下。一说“洄”指盘曲的水道,“游”指直流的水道。
从:追随。
阻:险阻,(途径)难走。
宛:仿佛,仿佛。
晞(xī):干。
湄:水和草交代的处所,也便是岸边。
跻(jī):降低,这里描述途径又陡又高。
坻(chí):水中的沙岸
涘(sì):水边。
右:盘曲盘曲。
沚(zhǐ):水中的沙岸。
冗长诗意赏析 此诗曾被以为是用来讽刺秦襄公不能用周礼来稳固他的国度,或可惜招引隐居的贤士而不可得的。古代学者普通以为这是一首情歌,写寻求所爱而不迭的难过与苦闷,营建了一种秋水伊人的美好境地。全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章笔墨略加修改而成,构成各章外部韵律协和,而各章之间韵律整齐的结果,也造成了语义的来去推动。 更多古诗词的原文及译文: 1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译 |



