古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门以外》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门以外》原文
《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门以外》
苏轼 不饮胡为醉兀兀,此心已逐归鞍发。 归人犹自念庭闱,今我何故慰孤单。 登高回顾坡垅隔,惟见乌帽出复没。 苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。 路人行歌居人乐,僮仆怪我苦凄恻。 亦知人生要有别,但恐光阴去飘忽。 寒灯绝对记畴昔,夜雨甚么时辰听萧瑟。 君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。 《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门以外》译文
不喝酒为甚么仍然感触感染像喝醉了昏昏沉沉的呢?我的心已追着弟弟回家的马一路送出去了。
归家的人另有亲人和家能够惦记,而我又用甚么来安抚孤单呢?
在高处转头看视野已被丘陵隔绝了,只能瞥见弟弟的帽子高凹凸低地出没。
我惦记着弟弟在如许严寒的气候穿着过分薄弱,还要在撒满月光的路上单独骑着马归去。
路人边走边唱着歌感触感染着人间的欢愉,家丁抱怨我沉湎于伤心伤心。
我也晓得人生总要有拜别,但只是惧怕时辰流逝得太快。
甚么时辰能够在寒夜的孤灯上面劈面回想往昔,鄙人雨的夜晚听着风吹树木的声响。
你要记得咱们的商定和情义不能够健忘,万万不要太爱高官俸禄。
《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门以外》的正文
兀兀:昏沉的模样。
归鞍:归骑。回家所乘的马。
庭闱:指怙恃栖身处。
坡垅:丘陵。
行歌:边行走边讴歌。借以发抒本身的豪情。
僮仆:家丁。
凄恻:伤心。
飘忽:轻盈迅疾的模样。
畴昔:昔日;畴前。
作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译 2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译 3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译 4、“白居易《送客归京》”的原文翻译 5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译 |



