古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李攀龙《送皇甫别驾往开州》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送皇甫别驾往开州》原文
《送皇甫别驾往开州》
李攀龙 衔杯昨日夏云过,愁向燕山送玉珂。 吴下诗名诸弟少,海角宦迹左迁多。 人家夜雨黎阳树,客渡金风抽丰瓠子河。 自有吕虔刀可赠,开州别驾岂蹉跎。 《送皇甫别驾往开州》译文
炎天已颠末去,我设酒为您饯行,想到你行将下马从燕山动身,心中不免悲愁万分。
皇甫四兄弟,诗名才干都很高,为吴中少有。但是进入宦途却不顺遂,屡遭贬谪,历经曲折。
您孤身到差,度过黄河,道经黎阳、瓠子口。耳听夜雨滴树,目视金风抽丰动水,一起艰苦。
您定会遭到开州知府的倚重,像昔时吕虔倚重王祥一样,别嫌别驾官小而虚度光阴。
《送皇甫别驾往开州》的正文
皇甫别驾:指明朝墨客皇甫汸(1498—1583),字子循,号百泉,长州(今江苏省吴县)人,与其兄皇甫冲、皇甫淳、其弟皇甫濂在那时诗坛上著称,被誉为“皇甫四杰”,此中以皇甫汸为最,皇甫汸曾由吏部司勋郎贬开州同知,同知即别驾,实在唐今后别驾之名已废,此墨客以别驾之名代指皇甫访任开州同知,故称皇甫别驾。
开州:治地点今河南濮阳。
衔杯:指喝酒。
衔:含。
夏云过:指炎天已颠末去。
燕山:山名,在河北北部。这里指送别地。
玉珂:本指马勒上的饰品,此借指将下马出行的皇甫访。
吴下:指姑苏。
诸弟:指黄甫四兄弟。
海角:极远之地,这里指开州。左迁:贬官。
“人家”二句:写皇甫汸行经之地风景。
黎阳:古县名,故城在今河南浚县西南。
瓠(hù)子河:在今河南濮阳县南。
“自有”二句:三国魏徐州刺史吕虔有佩刀,相士说佩此刀者可作三公,吕虔即以赠别驾王祥,效果登高位。王祥临终又以此刀赠王览。这两句谓皇甫汸会有腾达的机遇,不会在开州同知谪任上久困的。
蹉跎:失机,虚度光阴。
冗长诗意赏析 这首诗的首联紧扣诗题,交代了送别的季候和人物。颔联一赞一慰,把秀士遭贬事作轻描淡写,已见宽大旷达;颈联写设想中伴侣行路的艰苦和一起的苦楚气象;尾联墨客以吕虔赠刀的典故来鼓动勉励伴侣,表现信任伴侣定能再振雄图而不会蹉跎光阴,华侈光阴,碌碌无为。这首诗抒发了墨客对皇甫别驾遭贬谪的怜悯,但更多的是墨客对伴侣慰藉和鼓动勉励。全诗基调高亢,雄壮沉雄,词语俊美。 作者简介 李攀龙(1514—1570)字于鳞,号沧溟,汉族,历城(今山东济南)人。明朝闻名文学家。继“前七子”以后,与谢榛、王世贞等提倡文学复旧活动,为“后七子”的魁首人物,被尊为“宗工大师”。主盟文坛20余年,其影响及于清初。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译 2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译 3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译 4、“白居易《送客归京》”的原文翻译 5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译 |



