古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《得卢衡州书因以诗寄》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《得卢衡州书因以诗寄》原文
《得卢衡州书因以诗寄》
柳宗元 临蒸且莫叹炎方,为报秋来雁几行。 林邑东回山似戟,牂牁南下水如汤。 蒹葭淅沥含秋雾,橘柚小巧透落日。 非是白蘋洲畔客,还将远意问潇湘。 《得卢衡州书因以诗寄》译文
你处在临蒸,也用不着感喟身处在酷热的南边,秋季到来时另有几行大雁到你那边栖身。
真实的南边,像林邑,盘曲的山势像剑戟般挺拔;像牂牁,南流的水像开水一样滚烫。
恰是淅沥的芦苇含着秋雾的时辰,也恰是小巧的橘柚透着落日的光彩之际。
我固然不是江南白苹洲般的旅客,依然寄上这首诗,来抒发对潇湘水边的你的悠远祝愿。
《得卢衡州书因以诗寄》的正文
卢衡州:名字不详,当为出守衡州刺史的卢姓朋友。衡州,今湖南衡阳市。
临蒸:衡阳旧名,县城东傍湘江,北背蒸水。
炎方:南边酷热之地。
雁几行:衡阳有回雁峰,相传每一年秋季大雁南飞至此不再南去,到第二年春季再往北飞。这里一则安慰卢衡州莫叹南边之酷热,一则扣问秋来大雁来衡的情状。
林邑:古地名,治所北临骥州,在今越南境内。
戟(jǐ):古兵嚣的一种,长杆顶端装有新月形的芒刃。
牂牁(zāng kē):古郡名,辖境约现今贵州大部、云南东部,广西东南部。又,水名,即牂牁江,流经广西,至广州入海。
汤:热水。
蒹葭(jiān jiā):一位荻,即芦苇。
淅沥(xī lì),风吹芦苇的声音。
柚,橘类果木,即柚子。
白蘋洲畔客:指南朝墨客柳恽,柳恽字文畅,河东人,工诗善琴,后贬吴兴太守,作《江南曲》云:”汀洲采白蘋,日暖江南春,洞庭有归客,潇湘逢故交。”
潇湘:湖南境内的两条水名,这里代指在湖南为官的卢衡州。
冗长诗意赏析 此诗内含悲情而意悠境远,首联的“为报秋亲雁几行”和尾联的“还将远意问潇湘”,均有高朗愉快、风情摇摆之致。前四句是接来书后对柳州居地的“报”,后四句是因忖量朋友而对衡州一地的“问”,一“报”一“问”,恰好将全诗绾合起来,最能见出作者的作意及其在句法、布局支配上的技能。 作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



