古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·鲁颂《有駜》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《有駜》原文
《有駜》
诗经·鲁颂 有駜有駜,駜彼乘黄。夙夜在公,在公明显。振振鹭,鹭于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥乐兮! 有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公喝酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮! 有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。正人有穀,诒孙子。于胥乐兮! 《有駜》译文
马儿骏健又强健,拉车四匹马毛黄。迟早都在官府里,在那办事多繁忙。白鹭一群向上翥,渐收羽翼身下俯。鼓声咚咚响不停,趁着醉意都起舞。一路乐啊心神舒!
马儿骏健又强健,拉车四匹是公马。迟早都在官府里,在那喝酒喜交集。白鹭一群向上飞,渐展同党任往返。鼓声咚咚响不停,趁着醉兴把家归。乐在一路真欣慰!
强健高峻使人赞,拉车四匹铁骢健。迟早都在官府里,在官府里设酒宴。从今起头享承平,年年都有好收获。正人有福又有禄,福气世代留子孙。乐在一路真欢畅!
《有駜》的正文
駜(bì):马瘦弱貌。
乘(shèng)黄:四匹黄马。古者一车四马曰乘。
夙夜在公:从早到晚,勤于公事。公:官府。
明显:通“勉勉”,尽力貌。
振振:鸟群飞貌。鹭:鹭鸶,前人用其羽毛作舞具。朱熹《诗集传》:“振振,群飞貌。鹭,鹭羽,舞者所持,或坐或伏,如鹭之下也。”
咽咽:不停的鼓声。
于胥(xū)乐兮:言一路欢喜。于(xū):通“吁”,感慨词。胥:相。
乘牡:驾在车中的四匹公马。
駽(xuān):青骊马,别名铁骢。
载:则。燕:通“宴”。
岁其有:毛传:“岁其有康年也。”
榖(gǔ):福禄,一说“善”。
诒(yí):遗留,留给。孙子:子孙。
冗长诗意赏析 这是描述鲁国公室宴饮歌舞盛况的乐歌,叙写鲁僖公君臣在祈年今后的宴饮勾当。全诗三章,每章九句,都以赞叹马的瘦弱开篇。第一二章意义大抵不异,写王公贵族在官府中繁忙着喝酒舞蹈;第三章揭出郊祀之事。此诗应用比兴手段,表现了周朝礼乐轨制的文明精力,豪情竭诚,风格欢畅。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译 2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译 3、“吴文英《点绛唇·时霎腐败》”的原文翻译 4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译 5、“欧阳修《采桑子·腐败上巳西湖好》”的原文翻译 |



