古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了蔡伸《苏武慢·雁落平沙》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《苏武慢·雁落平沙》原文
《苏武慢·雁落平沙》
蔡伸
雁落平沙,烟笼寒水,古垒鸣笳声断。青山隐约,败叶萧萧,天涯暝鸦庞杂。楼上傍晚,片帆千里归途,韶华将晚。望碧云空暮,才子那边,梦魂俱远。
忆旧游、邃馆朱扉,小园香径,尚想桃花人面。书盈锦轴,恨满金徽,难写寸衷幽怨。两地离愁,一尊芳酒苦楚,危阑倚遍。尽迟留、仰仗西风,吹干泪眼。
《苏武慢·雁落平沙》译文
几只大雁落在平旷的沙洲,凄寒的江面上烟雾迷漫,古堡垒那边哭泣的胡笳声,也垂垂地悠然而断。远山升沉,黑沉沉地时隐时显;枯叶在金风抽丰中飘落翻转;天涯的几只昏鸦在来往盘旋。傍晚里,楼上也是孤寂苦楚,忽又见江面上,近在咫尺漂返来一片孤帆,韶华将我推向老年。瞻仰漫空,碧云飘浮,暮色昏黄,此时现在,不知佳丽今在那边?关山隔绝,云水迢迢,便是在梦魂中也离她那末悠远!
回忆起旧时的欢喜,朱红的大门,深深的天井,玲珑新奇的花圃里,香气扑鼻的小径上,我至今还能记起她斑斓的相貌。即使是写满丝绢拨断琴弦,也难以倾吐心里的幽怨。这两地相思的凄苦,一樽琼浆怎能排解?我已把雕栏倚遍。久久地滞留在楼上,听凭那萧瑟西风,吹干了我的泪眼。
《苏武慢·雁落平沙》的正文
苏武慢:词牌名,别名选冠子,或选官子、转调选冠子、惜余春慢、仄韵过秦楼。据《御定词谱》共有十六体。词分高低两片,属于慢词。
平沙:指广漠的沙原。
烟笼寒水:杜牧《泊秦淮》诗:“烟笼寒水月笼沙。“
古垒:现代留下的壁垒。
鸣笳:.演奏笳笛。笳笛,古管乐器名。
败叶:落叶;枯叶
片帆:孤舟;一只船。
韶华:年事;年数。
碧云空暮:江淹《休上人怨别》“日暮碧云合,才子殊将来。”
旧游:旧日的旅游。
邃馆:深院。
朱扉:红漆门。
香径:花间巷子,或指落花满地的小径。
桃花人面:崔护《题国都南庄》“人面不知那边去,桃花照旧笑东风”。
书盈锦铀:用苏蕙织锦回文诗事。事见《晋书·窦滔妻苏氏传》,云“窦滔妻苏氏,始平人也。名蕙,字若兰。善属文。滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙。苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔,委宛轮回以读之,词甚凄惋,凡八百四十字”。后用以指妻寄夫之手札。
金徽:饰物的琴徵。徽,系弦之绳。此处代指琴。
尊:同“樽”,现代的盛酒用具。
危阑:高雕栏。
迟留:勾留;勾留。
仰仗:依托,依托,听凭。
冗长诗意赏析 这首词写羁旅伤别,而从荒秋晚景提及。前三句说的是雁阵擦过,飞落沙岸;秋水生寒,烟霭笼在水上。古垒上,胡笳悲鸣,垂垂地,连这哭泣之声也寂静了。词中不说“鸣笳声起”,而说“鸣笳声断”,这么描述更显得冷寂冷落。初步数句,为全词定下了苦楚的基调。从“古垒鸣笳”中,能够感触感染出动乱时期的气味(作者是北宋末南宋初人)。这类气味,为下文所写的伤离怨别供给了特别背景,同时也更增加了悲怆象征。 作者简介 蔡伸(1088—1156)字伸道,号友古居士,莆田(今属福建)人,蔡襄孙。政和五年(1115)进士。宣和年间,出知潍州北海县、通判徐州。赵构以康王开大元帅幕府,伸间道谒军门,留置幕府。南渡后,通判真州,除知滁州。秦桧当国,以赵鼎党被罢,主管台州崇道观。绍兴九年(1139),起知徐州,改知德安府。后为浙东安抚司顾问官,提举崇道观。绍兴二十六年卒,年六十九。《宋史翼》有传。伸少有文名,擅书法,得祖襄笔意。工词,与向子諲同官彭城漕属,屡有酬赠。有《友古居士词》一卷。 存词175首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《咏白海棠》”的原文翻译 2、“李清照《庆清代·禁幄低张》”的原文翻译 3、“杨万里《腊前月季》”的原文翻译 4、“周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》”的原文翻译 5、“柳永《受恩深·高雅装庭宇》”的原文翻译 |



