古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《灵台》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《灵台》原文
《灵台》
诗经·风雅 经始灵台,经之营之。百姓攻之,不日成之。经始勿亟,百姓子来。 王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,於牣鱼跃。 虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。 於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢。蒙瞍奏公。 《灵台》译文
起头打算筑灵台,运营设想善支配。百姓着力共兴修,没花几天胜利快。起头打算莫焦急,百姓如子城市来。
君王在那大园林,母鹿懒懒伏树荫。母鹿瘦弱毛皮好,白鸟羽翼真干净。君王在那大沼泽,啊呀满池鱼窜蹦。
钟架横板崇牙配,大鼓大钟都齐全。啊呀钟鼓节拍美,啊呀离宫乐不归。
啊呀钟鼓节拍美,啊呀离宫乐不归。敲起鼍鼓声蓬蓬,瞽师奏歌有乐队。
《灵台》的正文
经始:起头打算建筑。灵台:古台名,故址在今陕西西安东南。
攻:制作。
亟:同“急”。
子来:像儿子似的一路赶来。
灵囿:现代帝王畜养禽兽的园林名。
麀(yōu)鹿:母鹿。
濯濯(zhuó):瘦弱貌。
翯(hè)翯:明净貌。
灵沼:沼泽名。
於(wū):叹美声。牣(rèn):满。
虡(jù):悬钟的木架。业:装在虡上的横板。枞(cōng):崇牙,即虡上的载钉,用以悬钟。
贲(fén):借为“鼖”,大鼓。
论:通“伦”,有次序。
辟廱(bì yōng):离宫名,与作黉舍解的“辟廱”差别,见戴震《毛郑诗考据》。
鼍(tuó):即扬子鳄,一种匍匐植物,其皮制鼓甚佳。逢(péng)逢:鼓声。
蒙瞍:现代对瞽者的两种称号。那时乐官乐师常由瞽者担负。公:读为“颂”,歌。或曰通“功”,奏功,胜利。
冗长诗意赏析 这是记叙周文王游乐糊口的诗,是中国最早的表现园囿之美的诗歌。此诗共二十句,可分为四章,第一、二两章每章六句,第三、四两章每章四句。首章说文王建筑灵台,因为百姓拥戴,很快就建成了;次章写文王在灵囿、灵沼的游观之乐;第三、四章写文王在离宫有钟鼓之乐,一片乱世气象。全诗文气联贯松散,氛围强烈热闹,说话简练活泼,布满活气。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译 2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译 3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译 4、“柳永《雪婢女·景冷落》”的原文翻译 5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译 |



