古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了解昉《永遇乐·春心》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《永遇乐·春心》原文
《永遇乐·春心》
解昉
风暖莺娇,露浓花重,气候暖和。院落烟收,垂杨舞困,无法堆金缕。谁家巧纵,青楼弦管,引起梦云情感。忆那时、纹衾粲枕,何尝暂孤鸳侣。
芳菲易老,故交难聚,到此翻成轻误。阆苑仙遥,蛮笺纵写,何计传深诉。青山绿水,古今长在,唯有旧欢那边。空博得、夕阳暮草,淡烟小雨。
《永遇乐·春心》译文
东风吹暖,莺啼委宛,百花带露,滴红流翠,一派朝气。院墙下、树丛中的晨雾被暖和的阳光遣散,垂柳随风起舞已觉困倦,无可何如地临时停息,一树树柳条,就像一堆堆金色的丝绦。不知哪家歌楼妓馆收回了弦管之声,传入耳鼓,引起了本身的相思之情。想现在,两人曾是那末形影相随,从未单枕独倚,孤衾独眠。
昔时为了宦途出息甚么的而临时候了手。哪知道世事无常,芳华易逝,两人难以碰头,现在才认识到那时不该草率地分手,乃至铸成毕生的遗恨。两人千里迢迢,音信难通,阿谁处所、阿谁人都已离我十万八千里,我纵使用名贵的黑色信笺倾吐我的密意,可又靠甚么通报呢?盖谓山川长存,而欢喜不再。面前所得到的只是一片黯淡与怅惘、孤单与疾苦。夕阳暮草,淡烟小雨。
《永遇乐·春心》的正文
娇:叫声委宛。
重:善,引伸作夸姣、素净。
暖和:暖和。
堆金缕:一树树柳条密密层层,如同一对对金色丝绦。化用白居易《杨柳枝词》:"一树东风万万枝,嫩玉金丝软于丝。”
纵:收回。
芳菲:毒草芳草,这里借指认得相貌。
翻:反而。
阆苑:是传说中位于昆仑之巅的一座仙山,普通概指神仙所居之境。
蛮笺:唐时四川所产彩纸,极名贵,此代指手札。
旧欢:曩昔的情人。
博得:落得。
冗长诗意赏析 此词通篇抒写春日情思,吐显露作者对逝去的恋情的回想、迷恋,对抱负的不能完成的伤感、哀叹。 作者简介 解昉,北宋人,生卒年和字里不详。曾任姑苏经理。《全宋词》存其词二首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“黄庭坚《满庭芳·茶》”的原文翻译 2、“陆游《东湖新竹》”的原文翻译 3、“辛弃疾《贺新郎·赋琵琶》”的原文翻译 4、“纳兰性德《一丛花·咏并蒂莲》”的原文翻译 5、“杜甫《严郑公宅同咏竹》”的原文翻译 |



