古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《结客少年场行》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《结客少年场行》原文
《结客少年场行》
李白 紫燕黄金瞳,啾啾摇绿騣。 黎明相驰逐,结客洛门东。 少年学剑术,凌轹白猿公。 珠袍曳锦带,匕首插吴鸿。 由来万夫勇,挟今生雄风。 托交从剧孟,买醉入新丰。 笑尽一杯酒,杀人都会中。 羞道易水寒,从令日贯虹。 燕丹事不立,虚没秦帝宫。 舞阳死灰人,安可与成功。 《结客少年场行》译文
紫燕这匹骏马有着黄金色的眸子,马嘶鸣时动摇着它颈上那斑斓的绿色鬃毛。
它一起疾驰,天刚亮的时辰就到了长安洛门。
幼年时进修剑术,剑术崇高高贵,白猿公败在少年的部下,飞上枝头化为一只猿猴。
少年穿戴饰有珠宝的锦袍,腰间插着匕首和吴钩。
他自小一小我就有万人的勇敢,现在腰间插有宝剑就更显雄风了。
与豪侠剧孟结为老友,二人一见仍旧,一起去新丰痛饮琼浆。
少年志气豪猛,哪怕在都会中,杯酒之间便能够竣事一小我的人命。
不要说易水严寒如冰,看看本日白虹贯日,如斯阴沉。
只惋惜荆轲刺秦王不成功,枉然死在秦宫当中。
像秦武阳那样的人犹如死灰一样,跟他如许的人结交伴侣,工作怎样会获得成功呢?
《结客少年场行》的正文
紫燕:骏马的称号。
啾啾:马的鸣啼声。
洛门:指洛阳城门,汉朝的长安城门。
凌轹(lì):凌辱,辱蔑。
白猿公:这里应用了典故,越国的一位男子长于剑术,在路上碰见了一位老翁,他自称袁公,与男子比试剑术,不成功,而飞上树,变成了一只红色的猿猴。
吴鸿:宝剑,吴钩的代称。
剧孟:人名,汉朝洛阳人,闻名侠士。
日贯虹:白虹贯日,描述志气威猛。
武阳:指秦武阳,是荆轲的帮手,见到秦王后出格惊骇,让秦王有所发觉。
冗长诗意赏析 这首诗此诗塑造了一个剑术崇高高贵、纵横江湖的少年侠士抽象,抒发了作者明珠暗投的愁闷不平和巴望立功立业的激情壮志,显现了作者的豪侠气质。全诗感情仇恨激越,抽象光鲜活泼,气概扬厉雄壮。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,本籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),诞生于蜀郡绵州兴盛县(一说诞生于西域碎叶)。唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



