进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李白《万愤词投魏郎中》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-16 16:51 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《万愤词投魏郎中》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

李白《万愤词投魏郎中》原文及翻译正文,诗意诠释

  《万愤词投魏郎中》原文

《万愤词投魏郎中》

李白

海水渤潏,人罹鲸鲵。
蓊胡沙而四塞,始滔天于燕齐。
何六龙之浩大,迁白日于秦西。
九土星分,嗷嗷凄凄。
南冠正人,呼天而啼。
恋高堂而掩泣,泪血地而成泥。
狱户春而不草,独幽怨而沈迷。
兄九江兮弟三峡,悲羽化之难齐。
穆陵关北愁爱子,豫章天南隔老妻。
一门骨血散百草,罹难不复相扶携提拔。
树榛拔桂,囚鸾宠鸡。
舜昔授禹,伯成耕犁。
德自此衰,吾将安栖。
好我者恤我,不好我者何忍临危而相挤。
子胥鸱夷,彭越醢醯。
自古豪烈,胡为此繄?
苍苍之天,高乎视低。
如其听卑,脱我牢狴。
傥辨美玉,君收白珪。

  《万愤词投魏郎中》译文

  大海澎湃翻滚,百姓流浪喂了长鲸。
 
  浓烟滔滔风沙满盈四方,这滔天大祸起于燕齐之地。
 
  天子的车驾何等浩大,不得不分开长安向西而行。
 
  九州江山四分五裂,灾黎在战乱中惨惨呼号。
 
  我好比南冠正人钟仪,在狱中呼天呼地。
 
  忖量怙恃掩面而泣,血泪坠地化成稀泥。
 
  春季虽到但狱门并不长草,我单独愁怨昏昏倒迷。
 
  兄长在九江啊贤弟在三峡,我不能生翅羽化去与他们相聚。
 
  穆陵关北的孩子使人忧愁,南昌之南的老伴又与我分别。
 
  一门骨血不得团聚,浩劫中不能相互济急。
 
  拔出桂树栽上波折,打开鸾凤去溺爱山鸡。
 
  昔时舜禅位于禹,伯成子高便回家去种地。
 
  世风日哀,我该到那边栖身?
 
  喜好我的人对我非常体贴,不喜好我的人为甚么忍心乘危相取?
 
  伍子胥葬身于鸱夷,彭越被剁成了肉泥。
 
  自古以来的好汉,如许做又何须?
 
  悠悠彼苍啊,您高高在上。
 
  要能听到我在上面的申说,那就从速把我挽救出监狱。
 
  若是能够或许识辨美玉,请你魏郎中将我白珠收月。

  《万愤词投魏郎中》的正文

  浡(bō)潏(juè):洪流沸涌的外形,用以描述社会骚乱。木华《海赋》:“天纲浡潏。”李善注:“浡潏,沸涌貌。”《桓子新论》曰:“夏禹之时,大水浡潏。”
 
  罹:蒙受,蒙受。鲸、鲵,都是海中的大鱼,比喻恶残不义之徒。这是指策动兵变的安禄山叛军。
 
  蓊(wěng):堆积。李善《文选注》:“蓊,聚也。”
 
  燕齐:今河北、山东一带。
 
  六龙:现代天子车驾为六马。马高八尺曰龙,故六龙指天子车驾。
 
  白日:前人以帝王为日象。此指唐玄宗。
 
  九土:九州之土。星分:指江山破裂。
 
  嗷嗷:本为雁哀鸣声,诗中喻百姓哀愁声。
 
  南冠正人:年龄时楚人钟仪被晋国俘虏后仍戴着楚国的帽子。
 
  高堂:指怙恃。萧士赟曰:高堂,喻朝廷也。世之称怙恃多曰高堂,太白诗中绝无思亲之句,疑其迁化久矣。《汉书·贾谊传》曰:人主之尊比方堂,群臣如陛,众庶如地,故陛九级上,廉远地,则常高。陛亡级,廉近地,则堂卑。高者难攀,卑者易陵,理势然也。萧氏以高堂为喻朝廷,其说近是。
 
  九江:郡名。唐称浔阳,隋称九江。治地点今江西九江。
 
  羽化:长同党,指羽化。此句盖谓弟兄千里迢迢,欲如飞仙之轻举远逝而相聚会,不能得也。
 
  穆陵:在今山东沂水县北。
 
  豫章:郡名,唐时属江南西道,又谓之洪州,在浔阳郡之南。治地点今江东北昌。疑太白卧庐山时,家室寓此,《流夜郎寄内》诗曰“南来不得豫章书”,可见。
 
  伯成:即伯成子高,尧时诸侯。
 
  鸱(chī)夷:皮袋子。伍于胥屡谏吴王,被装进鸱夷投于江中,事见《史记·伍子胥传记》。
 
  彭越:汉初上将。醢(hǎi)醯(xī):肉酱。
 
  繄(yì):语气助词。
 
  牢狴(bì):监狱。《初学记》:狴牢者,亦狱又名。
 
  白珪:即白圭。

  冗长诗意赏析

  全诗可分为四个局部:第一局部以比喻的手段,揭穿并嘲讽安史之乱产生后,唐玄宗实施不抵当的逃窜线路,造成了“九土星分,嗷嗷凄凄”的凄惨情形,国度同一被粉碎,国民堕入水深炽热当中。第二局部,描述墨客本身蒙受不白之冤,被系于浔阳狱中,从而家庭骨血团圆。第三局部,把嘲讽的锋芒间接指向最高统治者唐玄宗、唐肃宗,对他们昏庸陈旧迂腐的统治,停止了揭穿和报复。墨客借古讽今,用汗青传说批评了他们“树榛拔桂”、“囚鸾宠鸡”的行动。抒发了墨客蒙受毒害的激烈气愤。最初墨客向彼苍呼告,他申说本身是无辜的,请求昭雪冤情,为安定安史之乱、同一故国,阐扬本身的能力。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《悲伤行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《念书》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做