古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了欧阳修《新唐书·李白传》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《新唐书·李白传》原文
《新唐书·李白传》
欧阳修
李白,字太白,兴圣天子九世孙。其先隋末以罪徙西域,神龙初,循还,客巴西。白之生,母梦长庚星,因以命之。十岁通诗书,既长,隐岷山。州举有道,不应,苏颋为益州长史,见白异之,曰:“是子天赋英特,少益以学,可比相如。”然喜纵横术,击剑,为任侠,轻财重施,更客任城,与孔巢父、韩准、裴政、张叔明、陶沔居徂来山,日沈饮,号“竹溪六逸”。
天宝初,南入会稽,与吴筠善,筠被召,故白亦至长安。往见贺知章,知章见其文,叹曰:“子,谪神仙也!”言于玄宗,召见金銮殿,论当世事,奏颂一篇。帝赐食,亲为调羹,有诏供奉翰林。白犹与饮徒醉于市。帝坐沈香亭,意有所感,欲得白为乐章,召入,而白已醉,摆布以水靧面,稍解,授笔成文,婉丽精切无留思。帝爱其才,数宴见。白尝侍帝,醉,使高力士脱靴,力士素贵,耻之,擿其诗以激杨贵妃,帝欲官白,妃辄沮止。白自知不为接近所容,益骜放不自修,与知章、李适之、汝阳王李琎、崔宗之、苏晋、张旭、焦遂为“酒八神仙”。哀告还山,帝赐金放还。白浮游四方,尝乘舟与崔宗之自采石至金陵,著宫锦袍坐舟中,目中无人。
安禄山反,转侧宿松、匡庐间,永王璘辟为府僚佐,璘起兵,逃还彭泽;璘败,当诛。初,白游并州,见郭子仪,奇之。子仪尝犯罪,白为救免。至是,子仪请解官以赎,有诏长流夜郎。会赦,还寻阳,坐事坐牢。时宋若思将吴兵三千赴河南,道寻阳,释囚辟为顾问,不多告退。李阳冰为当涂令,白依之。代宗位,以左拾遗召,而白已卒,年六十余。
白晚好黄老,度牛渚矶至姑孰,悦谢家青山,欲终焉。及卒,葬东麓,元和末,宣歙察看使范传正祭其冢,禁樵采。访后嗣,惟二孙女嫁为民妻,进止仍有风采,因泣曰:“先祖志在青山,顷葬东麓,非本意。”传正为改葬,立二碑焉。告二女,将改妻士族,辞以孤穷失身,命也,不愿更嫁。传正嘉叹,复其夫徭役。
文宗时,诏以白歌诗、裴旻剑舞、张旭草书为“三绝”。
《新唐书·李白传》译文
李白,字太白,是兴圣天子九代孙。他的先人在隋朝末年由于犯罪被放逐到西域。神龙初年,他的祖辈从西域逃返来,旅居于巴西(在今四川)。李白诞生的时辰,他母亲梦见太白星,是以给他取字叫太白。他十岁时就通读诗书,及至长大成人,隐居于岷山。当时地点州郡凭有道科保举他,他不应举。苏颋为益州(今四川成都)长史的时辰,见到李白并以为他与普通人差别,说:“这个青年生成本领轶群,若是再略加尽力进修,便能够同司马相如比拟。”可是李白喜好纵横法术,进修击剑,想当个游侠之士,不放在眼里财产而乐于恩赐。李白又旅居任城(今山东济宁),同孔巢父、韩准、裴政、张叔明、陶沔居于徂来山,成天沉浸于痛饮当中,当时号称“竹溪六逸”。
天宝初年,李白南游到会稽(今浙江绍兴),和吴筠交好。吴筠被召入京,是以李白也到了长安。李白去拜会贺知章,贺知章见到他的诗文,感伤赞叹地说:“您是从天上离开尘寰的神仙啊。”在玄宗眼前提及李白,玄宗就在金銮殿召见李白,议论今世的大事,李白因而献上一篇赋颂。玄宗天子赐李白吃的东西,并且亲身为他调羹,下诏命他为翰林供奉。李白仍是和酒徒在市井中醉酒,玄宗天子坐在沉香亭,心中俄然有些感伤,想要李白替他写歌词,因而召李白入宫,可是李白已醉倒,摆布随从用水洗他的脸,酒醉稍醒,拿笔给他,下笔成文,词翰委婉富丽,意精旨切,不留馀思。玄宗爱他的才干,好几次设席召见他。李白曾陪玄宗天子喝酒,醉了,让高力士替他脱鞋。高力士一贯崇高,把替李白脱鞋看成羞辱的事,因而指责李白诗中的弊端来激愤杨贵妃。玄宗天子想让李白当官,杨贵妃就面前制止。李白本身晓得不被玄宗的接近所容忍,越发不自律放肆放任不羁,和贺知章、李适之、汝阳王李琎、崔宗之、苏晋、张旭、焦遂被称为“酒八神仙”。李白恳请引退还居山林,玄宗天子就犒赏财帛放他归去。李白周游四方,曾在夜色之间借着月色,同崔宗之搭船从采古矶到金陵,身上穿戴天子所赐宫锦袍,坐在船中,仿佛中间不人一样。
安禄山起兵造反,李白展转于宿松和匡庐之间。永王李璘礼聘他到幕下当僚佐,晓得永王李璘起兵,他就逃回彭泽了;永王失利了,李白根据罪过被判处斩。现在,李白游并州,见过郭子仪,李白把郭子仪看成独特的人。当时郭子仪犯罪,李白救了他,他才免受处处罚。这个时辰(李白当诛时)郭子仪愿消除官职来为李白赎罪,因而朝廷下诏把李白持久放逐夜郎。恰逢大赦,又回到寻阳,又由于一件事开罪而坐牢。当时宋若思带领吴地之兵三千人将赴河南,路经寻阳,把李白开释了,并且聘用他为行军顾问,没过量久,李白又辞去顾问之职。李阳冰任当涂县令,李白去投靠。代宗即帝位今后,召李白任左拾遗之职,可是在这时辰辰李白未然死了,长年六十多岁。
李白暮年喜好黄老之学,经牛渚矶离开姑孰,爱好谢家青山,他想在此地终老。比及他归天后,就葬在谢家青山东麓。元和末年,宣歙察看使范传正拜祭他的墓,并命令制止在李白宅兆四周砍柴和放牧。范传正拜候李白的后嗣,只要两个孙女已嫁给布衣做老婆,行动活动依然坚持着大师的风采,她们就悲伤地说:“先祖是想埋在青山的呀,姑且葬在东麓,这不是他本来的设法啊。”因而范传正把他移葬在谢家青山,并在那边立了两通石碑。他还告知李白的两位孙女,要将他们再醮给士族作妻;二孙女说:孤傲贫苦而委身于布衣,怕是命该必定的,不想再再醮了。范传正奖励并赞叹她们,并免去她们丈夫的徭役。
唐文宗时,下诏把李白的歌诗,斐旻的剑舞,张旭的草书,合称为“三绝”。
《新唐书·李白传》的正文
兴圣天子:即西凉武昭王李暠(hào),唐玄宗二年追谥。
靧(hùi):洒(水),洗脸。
擿(tī):抉剔,指责。
复:免去,复除。
任城:今山东济宁
谪仙:不宜译解为贬谪的神仙,宜解为下凡的神仙。
沈香亭:沉香亭。沈通沉。
姑孰:安徽省当涂县姑孰镇
谢家青山:在今当涂县,因东晋时谢眺曾居此而名。别名青林山。
作者简介 欧阳修(1007年8月6日 ——1072年9月8日 ),字永叔,号酒徒,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人。北宋政治家、文学家、史学家。曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。今有诗词文集《欧阴文忠公集》《六一词》等传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



