古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《江有汜》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《江有汜》原文
《江有汜》
诗经·国风 江有汜,之子归,不我以。不我以,厥后也悔。 江有渚,之子归,不我与。不我与,厥后也处。 江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。 《江有汜》译文
江水决堤啊又流回,亲爱的人儿别处飞,今后再不和我相随。不我相伴相陪,终有一天你会悔恨。
江水静流啊积沙岛,亲爱的人儿别处飞,今后再不和我订交。不再相聚便拜别,未来必然哀伤不已。
江水改道啊又成河,亲爱的人儿别处飞,今后再不来探望我。不见一面就拜别,未来再悲啼有何益。
《江有汜》的正文
江:长江。汜(sì):由主流分出而复会合的河水。
归:荣归故乡。妇人谓嫁曰归。
不我以:不带我。我,媵自我也。
渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。”
不我与:不与我相聚。
处:忧闷。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
沱(tuó):长江的主流称号。或觉得与“汜”同。
过:至也。一说度。
其啸也歌:啸是唱歌不谱和调的意义。有“狂歌当哭”的寄义。一口作声,以抒愤激之气,一说悲啼。闻一多《诗经通义》“啸歌者,即悲啼。谓哭而有言,其言又有节调也。”啸,蹙口作声,以舒愤激之气,言其悔时也。歌,则得其所处而乐也。
冗长诗意赏析 全诗三章。三章诗的开首都是写景。“汜”、“渚”、“沱”,上面的译文都从主流这一意义上翻译,而在弃妇心目中,这一条条差别的主流都是看得见的详细存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一带,她丈夫昔时从旱路而来,最初又从这些主流中的一条乘坐划子悄悄拜别。从表现手段说,各章的首句都是直陈其事,用的是赋体;从江水有主流,引出“之子归”的现实,则在赋体当中又兼有比兴的象征。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风景留不住》”的原文翻译 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译 3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译 4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译 5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译 |



