古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘向《虎求百兽》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虎求百兽》原文
《虎求百兽》
刘向
荆宣王问群臣曰:“吾闻南方之畏昭奚恤也,果诚奈何?”群臣莫对。
江乙对曰:“虎求百兽而食之,得狐。狐曰:‘子无敢食我也!天帝使我长百兽。今子食我,是逆天帝命也!子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’虎觉得然,故遂与之行。兽见之,皆走。虎不知兽畏己而走也,觉得畏狐也。
今王之地五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤,故南方之畏奚恤也,实在畏王之甲兵也!犹百兽之畏虎也!”
《虎求百兽》译文
楚宣王问群臣,说:“我听说南方诸侯都惧怕楚令尹昭奚恤,果然是如许吗?”群臣无人回覆。
江乙回覆说:“山君寻觅各类野兽来吃。找到了一只狐狸,狐狸对山君说:‘您不敢吃我,上天派我做群兽的魁首,若是您吃掉我,这就违反了上天的号令。您若是不信任我的话,我在前面走,您跟在我的前面,看看群兽见了我,有哪个敢不逃窜的呢?’山君信觉得真,就和狐狸同业,群兽见了它们,都纷纭逃奔。山君不大白群兽是惧怕本身才逃奔的,却觉得是惧怕狐狸。
此刻大王的河山周遭五千里,雄师百万,却由昭奚恤独揽大权。以是,南方诸侯惧怕昭恤,实在是惧怕大王的戎行,这就像群兽惧怕山君一样啊。”
《虎求百兽》的正文
荆宣王:楚宣王。
求 :追求,寻觅。
食:吃。
子:你。
无敢:不敢。
天帝:上天。
使:调派、号令。
长(zhǎng):主座,首级。这里作动词,意为“做……首级”,主持。
逆:违背。
以......为......:觉得......是......。
不信:不实在,不靠得住。
走:逃窜。
觉得:觉得。
然:觉得......准确。
故:以是。
畏:惧怕。
皆:都。
曰:说。
而:才。
是:这
遂:因而,就。
作者简介 刘向(前77年—前6年),字子政,原名重生,世称刘中垒,世居汉朝楚国彭城,仕于都门长安,本籍沛郡丰邑(今属江苏徐州),诞生于汉昭帝元凤四年(前77年),归天于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的儿女,刘歆之父。曾受命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书分类目次。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《列仙传》等书,其著述《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆配合编订成书。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



