古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹丕《燕歌行二首·其一》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《燕歌行二首·其一》原文
《燕歌行二首·其一》
曹丕 金风抽丰萧瑟气候凉,草木摇落露为霜, 群燕辞归鹄南翔。(鹄南翔 一作:雁南翔) 念君客游思断肠,慊慊思归恋故里,作甚淹留寄他方。(思断肠 一作:多断肠) 贱妾茕茕守空屋,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。 援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。 牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。 《燕歌行二首·其一》译文
金风抽丰萧瑟,气候清凉,草木凋谢,白露凝霜。
燕群辞归,天鹅南飞。忖量出外远游的夫君啊,我肝肠寸断。
思考忡忡,纪念故里。君为甚么故,久留他方?
我妾孤伶伶的空守内室,忧闷的时辰忖量正人啊,难以忘记。人不知鬼不觉中珠泪着落,打湿了我的衣裳。
拿过古琴,拨弄琴弦却收回丝丝哀怨。短歌轻吟,似续还断。
那洁白的月光啊照着我的空床,河汉沉沉向西流,忧心不寐夜冗长。
牵牛织女啊远远的相互张望,你们事实有甚么罪恶,被河汉反对。
《燕歌行二首·其一》的正文
本篇属《相和歌辞·平调曲》。燕是南方边地,征戍不绝,以是《燕歌行》多数写拜别。
摇落:凋残。
鹄:天鹅。
“君何”句:一作“作甚淹留寄他方”。
慊慊(qiàn qiàn ) :充实之感。
淹留:久留。上句是假想对方一定思归,本句是因其不归而生疑难。
茕茕(qióngqióng):孤傲无依的模样。出自《楚辞·九章·思佳丽》:“独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。”
援:执,持。清商:乐名。清商音节急促,以是下句说“短歌微吟不能长”。
夜未央:夜已深而未尽的时辰。前人用察看星象的方式测定时辰,这诗所描述的风景是初秋的夜间,牛郎星、织女星在河汉两旁, 初秋黄昏时正见于天顶, 这时候河汉应当东北指,此刻说“星汉西流”,便是河汉转向西,表现夜已很深了。
尔:指牵牛、织女。河梁:河上的桥。传说牵牛和织女隔着河汉,只能在每一年七月七日相见,喜鹊为他们搭桥。
冗长诗意赏析 论述了一位男子对丈夫的忖量。笔致委宛,说话清丽,豪情缱绻。这首诗凸起的特色是写景与抒怀的奇妙融合。 作者简介 曹魏高祖文天子曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时代闻名的政治家、文学家,曹魏的建国天子,公元220-226年在位。他在位时代,安定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修睦,规复汉代在西域的设置。除军政之外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成绩,尤善于于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。别的,曹丕著有《典论》,傍边的《论文》是中国文学史上第一部有体系的文学攻讦专论作品。归天后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文天子,葬于首阳陵。 更多古诗词的原文及译文: 1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译 |



