古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《捣衣篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《捣衣篇》原文
《捣衣篇》
李白 闺里才子年十馀,嚬蛾对影恨离居。 忽逢江上春归燕,衔得云中函牍书。 玉手开缄长感喟,狂夫犹戍交河北。 万里交河水北流,愿为双燕泛中洲。 君边云拥青丝骑,妾处苔生红粉楼。 楼上东风日将歇,谁能揽镜看愁发? 晓吹员管随落花,夜捣军装向明月。 明月高高刻漏长,真珠帘箔掩兰堂。 横垂宝幄齐心结,半拂琼筵苏合香。 琼筵宝幄连枝锦,灯烛荧荧照孤寝。 有便凭将金铰剪,为君留下相思枕。 摘尽庭兰不见君,红巾拭泪生氤氲, 来岁若更征边塞,愿作阳台一段云。 《捣衣篇》译文
内室里的才子还不到二十岁,她面临镜中的孤影,深感与丈夫拜别的疾苦。
突然瞥见江上的燕子飞回,给她衔来了一封手札。
她用玉手拆封一看,不禁收回长感喟,本来她的丈夫现在仍在西域交河以北守边。
悠悠的交河之水万里北流,她何等想与她丈夫化作一对鸳鸯在河洲中双栖并游啊。
良人的战马绕着边云,而她的红粉楼下也长满了青苔。
眼看着楼上东风将歇,一年之春又过,谁老情愿对镜看着描述不整的鬓发忧愁呢?
她凌晨在落花中吹着筼管,夜晚在明月下捣着征衣。
明月高高刻漏渐长,夜色已深,兰房门前垂着珍珠帘子。
床帐之上垂着齐心结,琼筵上飘来了阵阵苏合香。
琼筵和宝帐都用连理枝的图案装潢着,荧荧的灯烛照着她一人孤眠。
她将用铰剪为良人裁做一个相思枕,让来使给他捎去。
她将庭中的兰花摘尽也不见良人返来,红手帕都让她的眼泪湿透了。
来岁良人若是再出征边塞,她何等想化作巫山顶上的一片云朵,远随良人而去呀!
《捣衣篇》的正文
嚬(pín)蛾:即蹙眉,皱眉头。嚬:即“颦”。蛾:指蛾眉。离居:分家。
函牍书:绢写成的手札。在纸张发现或通行前,前人多用一尺见方的绢写信,故云“函牍书”。
开缄(jiān):开拆(信件等)。
狂夫:称丈夫的谦辞。狂:一作“征”。交河:地名,故址在今新疆吐鲁番市东南的雅尔和屯。有水原出县北天山,交换于城下,故名。西汉时为车师前国首府。唐贞观十四年(640年)设交河县。
双燕:一作“双鸟”。中洲:洲中。
青丝骑(jì):用青丝为饰的马。一说指骢马。青丝:指马缰绳。
红粉楼:男子住所。红粉:妇女化装用的胭脂和铅粉。
东风:代指春季的光阴,实指仆人公的芳华韶华。日,一每天,与“将”同作“歇”的状语。歇:停歇。
揽镜:持镜;对镜。
员管:即筼(yún)管,筼竹作成的管,西域的一种近似笛的乐器。一说“员”通“圆”,员管指羌笛,是一种演奏乐器。
军装:礼服,战衣。《尚书·武成》:“一军装,全国大定。”
刻漏:即漏壶,现代的计时器,有单壶和双壶两种。此指双漏壶。
真珠:即珍珠。帘箔(bó):便是帘子。兰堂:芬芳华贵的居室。多指男子居室。
幄(wò):帷帐。宝幄:富丽名贵的帐慢。齐心结:用锦带编成的菱形连环文结,以意味恋情的坚毅。
苏合香:大秦国合多种香所煎制成的一种香料。
连枝锦:用连理枝所装潢的图案。连枝:枝叶相连的花卉,本喻兄弟干系,这里用以意味伉俪豪情。
荧(yíng)荧:微光闪灼貌。
有便:一作“有使”,假定之词,相称于“若是”,“借使”。
氤(yīn)氲(yūn):原意为云气迷漫貌,此指女仆人公因堕泪而目力恍惚。
阳台:台名,在巫山,此用巫山神女事。
冗长诗意赏析 此诗写闺中少妇忖量远征的丈夫,可分红三段。开首二句为第一段,点明女仆人公的春秋和全诗之眼——“恨离居”;“忽逢”四句为第二段,写女仆人公然缄后的“长感喟”;“万里”以下二十句为第三段,写女仆人公读手札今后“恨离居”的豪情及行动。全诗情形交织,在瑰丽中别有积聚,竭诚强烈热闹的豪情中包含着好战的思惟情感。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



