古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了毛泽东《虞佳丽·枕上》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虞佳丽·枕上》原文
《虞佳丽·枕上》
毛泽东 堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天气总难懂,孤单披衣起坐数寒星。(孤单 一作:无法) 晓来百念都灰烬,剩有离人影。一钩残月向西流,对此不抛眼泪也无由。 《虞佳丽·枕上》译文
我躺在枕上今夜难眠,成堆的愁苦澎湃袭来,像是甚么外形呢?如同江河大海里翻滚起的巨波大浪一样。黑夜冗长,天气难懂,奈披衣起坐望天空,数算点点寒星。
虽然天亮时我的万般忖量都已化成了灰烬,脑海中只留下拜别的恋人的身影。昂首瞥见一钩残月淡出了西边的天空,面临此情此景,我不禁自立地抛洒下一行行泪珠!
《虞佳丽·枕上》的正文
虞佳丽:词牌名,此调原为唐教坊曲,初咏项羽爱妾虞佳丽,因觉得名。别名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,高低片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
枕上:取首句中二字为题,写新婚初别枕上的离愁别绪与相思之苦。
堆:聚积,层层堆压。
晓:天亮。来:语助词,无实义。百念都灰尽:即万念俱灰,统统设法都化作了灰烬,极言绝望。
离人:指作者的老婆杨开慧。1920年冬,同毛泽东在长沙成婚。
一钩残月:破晓时外形如钩的玉轮。
流:沉落。
无由:不禁自立,不禁自立。
冗长诗意赏析 词的上阕写离愁之浓,失眠之苦。上阕从一“愁”字人手,极写忖量之深;下阕以一“泪”字收笔,甚言忖量之苦。写此词时,墨客仍是个刚分开黉舍的二十八岁的青年,男女情长,是极天然的,正所谓“无情一定真好汉”。全词明快流利,爽直朴实而富有情味。“夜长天气总难懂,孤单披衣起坐数寒星”的似水柔情,与“数风骚人物,还看目前”的男儿气势,完整能够同时并存于一人的气度。 作者简介
毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。中国国民的魁首,巨大的马克思主义者,巨大的无产阶层反动家 、计谋家、实际家,中国共产党、中国国民束缚军和中华国民共和国的首要创作发明者和带领人,马克思主义中国化的巨大开辟者,近代以来中国巨大的爱国者和民族豪杰,中国共产党第一代中心带领个人的焦点,带领中国国民完全转变本身运气和国度面孔的一代巨人 。
1949至1976年,毛泽东担负中华国民共和国最高带领人。他对马克思列宁主义的成长、军事实际的进献和对共产党的实际进献被称为毛泽东思惟。 因毛泽东担负过的首要职务几近全数称为主席,以是也被人们尊称为“毛主席”。
更多古诗词的原文及译文: 1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译 2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译 3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译 5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译 |



