古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了戚夫人《舂歌》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《舂歌》原文
《舂歌》
戚夫人 子为王,母为虏。 整天舂薄暮,常与死为伍。 相离三千里,当谁使告女。 《舂歌》译文 儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了仆从。全日舂米一向到日落西山,经常在灭亡边沿盘桓。与你相离三千里,该当让谁去给你送信,奉告你真相呢? 《舂歌》的正文
子为王:指戚夫人之子刘快意为赵王。
虏:仆众。《韩非子·五蠹》:虽臣虏之劳不苦于此矣。
舂:把东西放在石臼或乳钵里捣,使破裂或去皮壳。
三千里:此处为虚指,赵王刘快意的封国位于赵地,与都城长安相隔甚远。
女(rǔ):通“汝”,你。
冗长诗意赏析 《戚夫人歌》是汉高祖宠妃戚夫人被软禁在永巷操杵舂作之时脱口而作的诗歌。此诗唱出了戚夫人悲苦的糊口,思子的情怀,和愤慨的心声。全诗歌辞俭朴,大白如话,却哀怨感愤、摄民气魄。 作者简介 戚夫人(前224-前194年)亦称戚姬。秦末定陶人,刘邦受封汉王後,进入后宫,获得汉王刘邦的百般宠幸,生下刘邦的第三子刘快意。刘邦死後,刘盈登基,吕后为皇太后,囚戚夫人于永巷,让其逐日舂米,戚夫人不甘被贬为舂工,因而经由过程唱怨歌情势,但愿有人能告知她儿子刘快意和大臣,本身被贬做舂工,吕后得悉戚夫人不甘失利,因而派人将其做成人彘。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



