进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

韩愈《送王含秀才序》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-12 10:58 雪梅
  古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《送王含秀才序》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

韩愈《送王含秀才序》原文及翻译正文,诗意诠释

  《送王含秀才序》原文

《送王含秀才序》

韩愈
 
  吾少时读《醉乡记》,私怪隐居者无所累于世,而犹有是言,岂诚旨于味耶?及读阮籍、陶潜诗,乃知彼虽偃蹇,不欲与世接,然犹未能平其心,或为事物长短相感发,因而有托而逃焉者也。若颜子操瓢与箪,曾参歌声若出金石,彼得贤人而师之,汲汲每若不可及,其于外也固不暇,尚何曲之托,而昏冥之逃耶?
 
  吾又感觉悲醉乡之徒不遇也。建中初,皇帝嗣位,成心贞观、开元之丕绩,在廷之臣争言事。当此时,醉乡以后世又以直废,吾既悲醉乡之文辞,而又嘉良臣之烈,思识其子孙。今子之来见我也,无所挟,吾犹将张之;况文与行不失其世守,浑然端且厚。惜乎吾力不能振之,而其言不见信于世也。于其行,姑分之喝酒。

  《送王含秀才序》译文

  我在年青的时辰,读王篑的醉乡记,内心面很奇异那隐居的人,既然和天下不甚么悬念,为甚么还说这类话,莫非说真的是饕餮那酒吗?到厥后读了阮籍、陶潜的诗,终晓得他们固然潇洒,不愿同众人交代,可是他们的心,毕竟不能平,偶尔遇见那事物的长短,他就感到起来,把酒来做豹隐的遁辞罢了。那颜子住在一条僻巷里,只要一箪的饭,一瓢的汤。曾子唱起歌来,声响仿佛是从金石里收回来的,他俩寻到了贤人做教员,吃紧忙忙的要想学他,还感觉来不迭;对那边面的工作,不功夫去计算了;那边还会有借着醉乡做逃遁处的事理呢!以是我很哀怜那醉乡的人,未曾逢着好时辰。 建中初年,皇帝登基,很想根据贞观开元年间的政治,做一番大奇迹,朝庭上官,个个上奏疏,会商时务,这时辰辰那醉乡的后裔,又由于所说的话太直,丢掉了官。我读了醉乡的文词很哀怜他,又很恭敬那良臣的刚强,总想熟悉他的子孙。此刻你肯来见我,就算是不甚么才干,我也要辅佐于你,何况你的文才,你的操行,很能担当家风元气,浑浑然即规矩又敦朴,只惋惜我的气力很薄弱,不能够或许汲引于你,而我的话,又不甚么人信任。不其余的方法了,只好趁你走的时辰,请你吃上杯水酒。

  《送王含秀才序》的正文

  《醉乡记》:作者王篑,字无功,隋唐时期的隐逸墨客,宦途不顺,归隐山林,嗜酒成癖,能饮五斗,著五斗师长教师传及醉乡记,是王秀才王含的先祖。
 
  偃蹇:困窘、失志。
 
  颜子:颜渊。
 
  箪:盛饭的圆形竹器。
 
  金石:金,钟鼎彝器。石,碑碣石刻。金石指用以歌颂好事的箴铭。
 
  贤人:孔子。
 
  汲汲:描述尽力求取、不歇息的模样。
 
  曲:把麦子或白米蒸过,使它发酵后再晒干,称为曲,可用来酿酒。此处指酒。
 
  建中:唐德宗年号。
 
  丕绩:大功业。
 
  无所挟:就算是不甚么才干。
 
  张之:辅佐他。
 
  文与行:文章与操行。

  作者简介

  韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做