古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《李少卿与苏武诗三首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,希望对大师有所赞助。![]() 《李少卿与苏武诗三首》原文
《李少卿与苏武诗三首》
《李少卿与苏武诗三首》译文良时不再至,拜别在须臾。 屏营衢路侧,执手野踟躇。 俯视浮云驰,奄忽相互逾。 风浪一失所,各在天一隅。 长当今后别,且复立须臾。 欲因晓风发,送子以粗躯。 盛会难再遇,三载为千秋。 临河濯长缨,念子怅悠悠。 了望悲风至,对酒不能酬。 行人怀往路,何故慰我愁。 独占盈觞酒,与子结缱绻。 联袂上河梁,游子暮何之。 盘桓蹊路侧,悢悢不能辞。 行人难久留,各言长相思。 怎知非日月,弦望自有时。 尽力崇明德,皓首觉得期。
相聚的夸姣光阴不再,分别拜别的时辰就在须臾之间。
伴侣间在七通八达的路口旁皇,手牵手在行将分别的田野盘桓。
昂首瞻仰,天涯间浮云朵朵,随风疾驰;它们急剧地相互超出;
尔后被长风猛吹,各失其所,漂荡于千里迢迢。
今后分别了,再也难相见了,就再多逗留半晌,再叙几句拜别之言。
真希望本身能跟着晨鸟一路,亲身送伴侣远去。
夸姣的集会很难再有机遇了,以往相聚的三年,结下了密意厚谊,胜似千秋。
送友送至河边,用河水再为伴侣洗一洗系马的革带,一想到行将拜别的伴侣心中难过难消。
向着伴侣欲去的远处望去,催人泪下的悲风劈面吹来;碰杯欲饮送别酒,心中却只念分别,难以劝饮。
远行的人非走不可,同心专心惦念着征程上的事。欲留不可欲,令人愁上愁。用甚么来慰安本身的忧闷呢?
惟有斟满了的酒,与伴侣一路畅饮,祝愿咱们的友情流芳千古。
手拉手走上送别的桥梁,远游的伴侣临晚时将前去何方?
盘桓在巷子旁不忍前行,愁绪满怀连临别的赠语都难以说出。
但毕竟要分别分别,希望你我心中经常忖量对方。
要晓得人不是月,不能按必然的周期循环往复,由圆到缺再由缺到圆。人的分手,可否再会,可就难说了。
只盼各自保重,尽力坚持好的道德、培养高尚的道德。就算比及大哥白头也要相见。
《李少卿与苏武诗三首》的正文
须臾;很短的时候,半晌之间。
屏营(bīng):旁皇。
衢路:途径。
踟躇:盘桓。
奄忽:快速,急剧。
须臾:半晌,一下子。
长缨:指驾车时套在马颈上的长革带。
缱绻:指缱绻难明的情义。
盈:布满。
觞酒:杯酒。
悢悢:伤心;惘然。
更多古诗词的原文及译文: 1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译 2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译 3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译 4、“白居易《送客归京》”的原文翻译 5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译 |



