进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

苏轼《浣溪沙·缥缈红妆照浅溪》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-12 16:24 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《浣溪沙·缥缈红妆照浅溪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

苏轼《浣溪沙·缥缈红妆照浅溪》原文及翻译正文,诗意诠释

  《浣溪沙·缥缈红妆照浅溪》原文

《浣溪沙·缥缈红妆照浅溪》

苏轼

缥缈红妆照浅溪。薄云疏雨不成泥。送君那边古台西。
废沼夜来秋水满,茂林深处晚莺啼。行人肠断草凄迷。

  《浣溪沙·缥缈红妆照浅溪》译文

  恍惚见到一个女郎的艳服映射在浅浅的溪水中,天空云气淡薄,稀少的细雨下个不停,路面上泥泞倒也无多。送君地在那边?在戏马台西。
 
  干枯的沼泽已涨满了秋水,天已黄昏,茂盛的树林深处传来了黄莺的啼鸣。行人断肠的地方,青草是那样苦楚迷离。

  《浣溪沙·缥缈红妆照浅溪》的正文

  浣溪沙:词牌名,本唐教坊曲名,别名《浣沙溪》、《小庭花》等。双调四十二字,五平韵。
 
  缥缈(piāo miǎo):高远恍惚的模样。红妆:一说为随行婢女,一说为彩云。
 
  君:指颜、梁。颜即颜复,宇长道,颜渊四十八世孙,赐进士身世,官至中书舍人兼国子监直讲。《宋史》有传。梁即梁先,字吉老,通经学,工小楷。苏轼在徐州曾与二人来往,并有诗。古台:即戏马台。故址在今徐州市彭城县南,相传为项羽所筑,别名掠马台。
 
  废沼:干枯的水池。
 
  凄迷:描述风景苦楚而恍惚。善住《送中上人归故乡》诗:“野花秋寂历,江草晚凄迷。”

  冗长诗意赏析

  这是一首送别之作。全词泰半写景,写景却绘声绘色,或视、或听、或声、或色,描画一幅逼真动听的送别场景,上片先写在戏马台西送别朋友时的面前风景,下片拓展意境,进一步经由过程寓情于景的手段加深了依依惜别的情义。

  作者简介

  苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王勃《江亭夜月送别二首》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《送范德孺知庆州》”的原文翻译
  3、“陈子昂《送魏大参军》”的原文翻译
  4、“白居易《送客归京》”的原文翻译
  5、“周邦彦《虞佳丽·疏篱曲径田家小》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做