古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陈子昂《度荆门望楚》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《度荆门望楚》原文
《度荆门望楚》
陈子昂 遥遥去巫峡,望望下章台。 巴国山川尽,荆门烟雾开。 城分苍郊野,树断白云隈。 本日狂歌客,谁知入楚来。 《度荆门望楚》译文
已远远地分开了巫峡,几回再三展望着走下章华台。
过尽了巴国的山山川水,荆门在濛濛烟雾中关闭。
城邑散布在迷茫田郊野,树林葱茏茂盛,一望无边。
明天我这狂傲的行客,谁知竟会走进这楚天中来。
《度荆门望楚》的正文
荆门:山名。《水经·江水注》卷三十四说:“江水又东历荆门、虎牙之间。荆门在南,上合下开,山南;有门像虎牙在北;此二山,楚之西塞也。”《清统志》说:“湖北荆州府:荆门山在宜都县东南五十里,与虎牙山绝对。”
遥遥:描述间隔远。《左传·昭公二十五年》:“鸲鹆之巢,远哉遥遥。”巫峡:长江三峡之一。一称大峡。西起四川省巫山县大溪,东至湖北省巴东县官渡口。因巫山得名。两岸峭壁,船行极险。
望望:展望貌;迷恋貌。《礼记·问丧》:“其往送也,望望然,汲汲然,若有追而弗及也。”郑玄注:“望望,瞻顾之貌也。”章台:即章华台。年龄时楚国离宫。《左传·昭公七年》:“及登基,为章台之宫,纳亡人以实之。”杜预注:“章台,南郡华容县。”
巴国:周姬姓国,子爵,封于巴,即今四川巴县。汉末刘璋又更永宁名巴郡,固陵名巴东,安汉名巴西,总称三巴。
烟雾:泛指烟、气、云、雾等。南朝宋鲍照《吴兴黄浦亭庾中郎别》诗:“连山眇烟雾,长波迥难依。”
隈(wēi):山川绝顶或曲深处。“白云隈”,即天绝顶。
狂歌客:年龄期间楚国人陆通,字接舆,是位蓬菖人,日常平凡“躬耕以食”,佯狂避世不仕。孔子离开楚国,他唱着“凤兮”之歌调侃孔子,以是被人们称为楚狂接舆。后经常使用为典,亦用为狂士的通称。
冗长诗意赏析 此诗首联交接了作者的路程;颔联进一步描述面前所历之景;颈联持续写景,更具体地状写楚境胜地;尾联作者以楚狂接舆自比,直抒胸臆。全诗笔法细致,布局完全,寓情于景,含而不露,有较强的艺术传染力。 作者简介 陈子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐朝文学家、墨客,初唐诗文改革人物之一。因曾任右拾遗,后代称陈拾遗。陈子昂存诗共100多首,其诗风骨峥嵘,寄意深远,苍劲无力。此中最有代表性的有组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首和《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章称为仙宗十友。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译 2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译 3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译 4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译 5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译 |



