古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《玉楼春·洛阳正值芳菲节》原文
《玉楼春·洛阳正值芳菲节》
欧阳修 洛阳正值芳菲节,秾艳幽香相间发。游丝成心苦相萦,垂柳无故争赠别。 杏花红处青山缺,山畔行人山下歇。今宵谁肯远相随,惟有寥寂孤馆月。 《玉楼春·洛阳正值芳菲节》译文
洛阳春浓花满城,万紫千红香正浓。游丝成心,苦留旅客丝缭绕。杨柳无情,争相送别为那般。
杏花红处,遮去青山一片青。山路远,行人山下歇驿站。相去远,今宵谁能与我伴,惟有孤单、孤馆与明月。
《玉楼春·洛阳正值芳菲节》的正文
芳菲节:花卉飘香的季候,指春季。
相间(jiàn)发:前后持续不时地着花。
游丝:蜘蛛和青虫之类的虫豸所吐之丝,被风吹到空中,成为游丝。
垂柳句:古有折柳送别之俗,故云。
馆:驿馆。
冗长诗意赏析
上片写洛阳春季花柳怒放的洛阳这之春,并以柳丝萦牵喻难舍之情。拜别的时辰正值花卉芬芳的洛阳之春,冶艳的、幽香的,接踵着花争妍。接上去写忍拜别之情。词人拈出两个意味迷恋和拜别的动向,“游丝”、“垂柳”,并付与它们以人的情思,用一“苦”一“争”,写拜别之人对洛阳及送行者恋恋不舍的密意。
下片假想分开洛阳所经的地方的风光及旅途之状,进一步衬着离情。“杏花”二句为了望所见之景,放眼望去,分开洛阳要颠末的青山缺口的地方,红杏似火,一起行人或行或歇。词人也行将插手这行人的步队,他不禁得设想着分开尽是老友和厚交的洛阳后的孤单路程,那会是如何一番景象呢?一起之上,又会有谁相随呢?陪同本身的,生怕只要寥寂孤馆的那一轮明月吧。
作者简介 欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号酒徒,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)诞生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士落第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。身后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阴文忠公。欧阳修是在宋朝文学史上最早首创一代文风的文坛魁首,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大师”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被先人合称“千古文章四大师”。 他带领了北宋诗文改革活动,担当并发展了韩愈的古文实际。其散文创作的高度成绩与其准确的古文实际相反相成,从而首创了一代文风。欧阳修在变更文风的同时,也对诗风、词风停止了改革。在史学方面,也有较高成绩,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阴文忠公集》传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



