古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《成都府》原文及翻译正文,让咱们一起来大白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《成都府》原文
《成都府》
杜甫 翳翳桑榆日,照我征衣裳。 我行山水异,忽在天一方。 但逢新人民,未卜见故里。 大江东流去,游子日月长。 曾城填华屋,季冬树木苍。 喧然名都会,吹箫间笙簧。 信美无与适,侧身望川梁。 鸟雀夜各归,华夏杳茫茫。 眉月出不高,众星尚抹黑。 自古有羁旅,我何必悲悼。 《成都府》译文
傍晚时暮色迷茫,落日的辉煌覆盖在我身上。
一起路程江山变更,一刹时就在天的别的一方。
只是不时的碰到目生人,不知甚么时候会再会到故里。
大江浩大东流去,旅居他乡的光阴会更长。
都会中华屋高楼林立,隆冬尾月里树木苍苍。
人声鼎沸的多数市啊,歌舞泰平承平吹拉弹唱。
没法顺应这华丽的都会糊口,只好侧身把远山眺望。
夜幕四合鸟雀归巢,烽火纷飞的华夏消息迷茫。
初升的月儿斜挂天涯,天空繁星闪灼与月抹黑。
旅居他乡自古有之,我又何必单独哀愁伤心?
《成都府》的正文
翳(yì)翳:昏暗不明貌。陆机《文赋》:“理翳翳而愈伏,思轧轧其若抽。”吕延济注:“翳翳,暗貌。”桑榆:日落光阴照桑榆树端,因以指日暮。《承平御览》卷三引《淮南子》:“日西垂,景在树端,谓之桑榆。”
征衣裳:此指旅人之衣。
“我行”二句:意谓一起走来履历了千山万水,人不知鬼不觉又到了成都如许一个悠远而极新的处所。
但:只。新人民:新地初睹之人。
未卜:不占卜,引伸为不知,难料。
大江:指岷江。东流去:一作“从东来”。
游子:离家远游的人。日月:时候。一作“去日”。
曾(céng)城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:充满。华屋:华丽的房屋。
季冬:夏季的最初一个月,夏历十仲春。苍:深青色,深绿色。
喧然:热烈;鼓噪。名都会:闻名的都会。此指成都。
间(jiàn):同化。一作“奏”。笙(shēng)簧(huáng):指笙。簧,笙中之簧片。
信:确切。此处有“虽”字义。无与适:无处可趁心。
川梁:桥梁。南朝梁江淹《灯夜和殷长史》诗:“冰鳞不能起,水鸟望川梁。”
“鸟雀”二句:以鸟雀犹知归巢,因兴华夏迢遥之归思。
眉月:月牙。《乐府诗集·清商曲辞一·半夜四季歌春歌五》:“碧楼冥眉月,罗绮垂新风。”
抹黑:与之比试辉煌。《淮南子·说山训》:“日出星不见,不能与之抹黑也。”
羁旅:指旅居他乡的人。《周礼·地官·遗人》:“野鄙之委积,以待羁旅。”郑玄注:“羁旅,过行寄止者。”
冗长诗意赏析 此诗实在地描绘了作者初到成都时喜忧交加的豪情。全诗并不甚么惊人之语,奇险之笔,只是将墨客本身的所见所闻,所感所想,迤逦写出,大白如话,却包含了深邃深挚的情思,气概古朴浑成,有汉魏遗风。 作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译 2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译 3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译 4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译 5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译 |



