古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《台城路·白狼河北秋偏早》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《台城路·白狼河北秋偏早》原文
《台城路·白狼河北秋偏早》
纳兰性德
白狼河北秋偏早,星桥又迎河鼓。清漏频移,微云欲湿,恰是金风玉露。两眉愁聚。待归踏榆花,当时才诉。只恐重逢,明显相视更无语。
人世分别有数,向水果筵前,碧天凝伫,连理千花,相思一叶,究竟结果随风那边。羁栖良苦,算未抵空屋,冷香啼曙。彻夜王孙,笑人愁似许。
《台城路·白狼河北秋偏早》译文
白狼河以北的边地,春季偏早。架于天河之上的鹊桥又将迎来牵牛星。清楚的漏壶滴水声跟着时候推移,淡淡的云仿佛更潮湿了,这恰是金风玉露重逢之时。鹊桥那端,织女的双眉忧闷地攒聚着,是要等牵牛踏着榆花返来,才好将苦衷说与郎听。却又只恐,重逢之时,清楚相望却不了说话。
人世的分别有数,有几多人,在水果的筵席前,向着碧空凝睇。连理花,相思叶,随风飘散到了那边?羁旅当中的我怀思良苦,却也不及家中老婆,在冷冷僻清的空屋里,堕泪到天明。彻夜喜重逢的织女星,笑人忧闷这样。
《台城路·白狼河北秋偏早》的正文 白狼河:即大凌河。
星桥:指鹊桥。河鼓:即牵牛星。
清漏:漏,古计时器。清漏,是将时漏中水之清移来描述时漏本身。
金风玉露:化用李商稳的《辛未七夕》诗和秦观的《鹊桥仙》词。
待归踏榆花:用唐墨客曾虎《织女牵牛》诗典故:“欲将心就仙郎说,借问榆花迟早秋。”
水果筵:现代妇女在七夕时,常在庭中供上水果以庆贺牛郎织女相会。
连理:连理树,比喻佳耦恩爱极重繁重。
相思一叶:用红叶题诗的典故。
曙:天亮。
王孙:织女星又名。
冗长诗意赏析全词经由过程设想,把竭诚浓郁的感情固结于斑斓哀婉的神话传说当中,把本身伉俪相别之恨、相思之苦推及于全国团圆的无情人,使词的意境更加深远。说话光鲜活泼,不管是描景、写情、用典、叙事,皆如净水芙蓉,清爽天然,毫无雕饰陈迹。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“关汉卿《一枝花·杭州景》”的原文翻译 2、“黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》”的原文翻译 3、“纳兰性德《浣溪沙·庚申大年夜》”的原文翻译 4、“吴文英《思佳客·癸卯大年夜》”的原文翻译 5、“陆游《十仲春八日步至西村》”的原文翻译 |



