古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了孙光宪《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》原文
《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》
孙光宪 花渐凋疏不耐风,画帘垂地晚重工,堕阶萦藓舞愁红。 腻粉半沾金靥子,残香犹暖绣熏笼,蕙心无处与人同。 《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》译文
花垂垂残落,再也经不起风的吹拂。画帘高扬在地上,黄昏的厅堂里空寂无人,落花回旋飘撒在长满青苔的石阶上。
脸上的脂粉和金靥子半沾半脱,绣套熏笼里的残香另有一丝暖和。虽是独守迟暮,她那朴直纯美的心灵仍然与别人差别。
《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》的正文
浣溪沙:词牌名。本唐教坊曲名,后用作词牌。双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
凋疏:寥落稀少。不耐风:经不住风吹。
画帘:有画饰的帘子。
“堕阶”句:谓落花回旋飘撒在长满青苔的石阶上。萦藓,指落花撒落在苔藓上。愁红,指落花。在伤情的男子眼中,天然为花落而愁。
腻粉:脂粉。
金靥(yè)子:即黄星靥,现代妇女脸部妆饰。唐段成式《酉阳杂俎》:“近代妆尚靥,如射月曰黄星靥。靥钿之名,盖自吴孙和邓夫人也。”又云:“今妇人面饰用花子,起自昭容上官氏所制,以掩点迹。”
残香:将要烧尽的香。
熏笼:有笼笼盖的熏炉。可用以熏烤衣服。
蕙心:如蕙兰一样的心,喻芳洁。既指落花之心,又指闺人之心,一语双关。鲍照《芜城赋》:“东都妙姬,北国才子,蕙心纨质,玉貌绛唇。”蕙,香草。
冗长诗意赏析 上片写暮春落花的气象,花影稀少,风吹残片,纷坠阶庭。下片写闺中男子面饰不整,半着金靥,留着残妆,黄香尚暖,具备佳丽迟暮之感。全词写伤春情怀皆由无情人眼中写出,故景语亦是情语,末句寄慨颇深,使词境加倍清婉沉郁。 作者简介 孙光宪(901-968),字孟文,自号葆光子,属鸡,诞生在陵州贵平(今属四川省仁寿县西南的向故乡贵坪村)。仕南平三世,累官荆南节度副使、朝议郎、检校秘书少监,试御史中丞。入宋,为黄州刺史。太祖乾德六年卒。《宋史》卷四八三、《十国年龄》卷一○二有传。孙光宪“性嗜经书,聚书凡数千卷。或手自誊录,孳孳校雠,老而不废”。著有《北梦琐言》、《荆台集》、《橘斋集》等,仅《北梦琐言》传世。词存八十四首,气概与“花间”的浮艳、绮靡有所差别。刘毓盘辑入《唐五代宋辽金元名家词集六十种》中,又有王国维缉《孙中丞词》一卷。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



