古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了彭元逊《六丑·杨花》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《六丑·杨花》原文
《六丑·杨花》
彭元逊
似春风老迈,那复有、那时风尚。无情不收,山河身是寄。浩大何世。但忆临官道,暂来不住,便出门千里。痴心期望回风坠。扇底重逢,钗头微缀。他家万条千缕,解遮亭障驿,不隔江水。
瓜洲曾舣,等行人岁岁。日下长秋,城乌夜起。帐庐幸亏春睡。共飞归湖上,草青无地。愔愔雨、春情如腻。欲待化、丰乐楼前,青门都废。何人念、漂泊无几。点点抟作,雪绵松润,为君裛泪。
《六丑·杨花》译文
暮春时恍如春风已朽迈,哪另有现在风华正茂的意气。杨花无情却谁也不收,山河广宽,出身漂荡如寄。飘零荡不知时变世易,只记得邻近亨衢小道,长久留连不得久居,便离家远行千里。痴心肠盼愿叫一阵旋风吹坠大地,重逢在佳丽的扇底,在佳丽钗头暗暗缀系。他家垂柳万条千缕,晓得遮护长亭,樊篱驿邸,却不能隔绝距离江水奔溢。
曾在瓜州渡口依舟着岸,年年期待着行人返归。斜日从故宫西坠,城头乌鸦在夜间惊飞。在帐庐上安稳春睡,又一齐飞到湖面下流离,芳草海角遍青绿,无地藏身安身去那里?静暗暗公开着绵绵小雨、湿粘不飞的柳絮似一片春情柔腻。杨花将要灭亡化去,没法赴丰乐楼前的饯别宴席,没法去青门外邵平种瓜的场地。何人怜念,它漂泊无依,性命无几,一点点抟成了如雪似绵的松润圆球,为君渗透了悲伤泪。
《六丑·杨花》的正文
六丑:词牌名,双调,一百四十字,仄韵,创自周邦彦。
老迈:朽迈。
官道:指公众构筑的小道。
回风坠:旋风吹坠。
钗头微缀:钗的首端暗暗装点。
他:指柳花。
解遮亭障驿(yì):晓得遮护长亭,樊篱驿邸。
反洲曾舣(yǐ):王安石有《泊船瓜洲》诗。舣:即泊船,让船泊岸。
行人:指折柳送别的离人。
长秋:长秋宫,汉宫殿名,在长安城长乐宫西。汉高祖刘邦在这栖身,后太后在此长栖身。借此泛指南宋国都临安故宅。
城乌:城头乌鸦
愔(yīn):安好。
腻:柔腻。
化:迁化。指灭亡。
帐饮:设帐帐饮。
青门:古长安城门名。邵平为秦东陵侯,秦破,居住青门外种瓜,其瓜甚佳,以东陵瓜或青门瓜名噪一时。
抟(tuán):揉捏成圆团。
裛(yì):沾湿。此处有揩拭的意义。泪:拭泪。
作者简介 彭元逊,生卒年不详,字巽吾,庐陵(今江西吉安)人。景定二年(公元1261年)参与解试。与刘辰翁有唱和,宋亡不仕。存词20首。宋词三百首多有收录。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



