古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了黄庭坚《书幽芳亭记》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《书幽芳亭记》原文
《书幽芳亭记》
黄庭坚
士之才德盖一国,则曰国士;女之色盖一国,则曰国色;兰之香盖一国,则曰国香。自古人知贵兰,不待楚之逐臣尔后贵之也。兰甚仿佛正人,生于深山薄丛当中,不为无人而不芳;雪霜凌厉而见杀,明年不改其性也。是所谓“豹隐无闷,不见是而无闷”者也。兰虽含香体洁,平常与萧艾不殊。清风过之,其香蔼然,在室满室,在堂合座,所谓含章以时发者也。
然兰蕙之才德差别,世罕能别之。予放浪江湖之日久,乃尽知其族。盖兰似正人,蕙似士医生,大要山林中十蕙而一兰也。《离骚》曰:“予既滋兰之九畹,又树蕙之百亩。”是以知不独今,楚人贱蕙而贵兰久矣。兰蕙丛出,莳以砂石则茂,沃以汤茗则芳,是所同也。至其发花,一干一花而香缺乏者兰,一干五七花而香缺乏者蕙。蕙虽不若兰,其视椒则远矣,世论觉得国香矣。乃曰“当门不得不锄”,山林之士,以是往而不返者耶!
《书幽芳亭记》译文
若是一个士人的能力和道德跨越其余的士人,那末就称之为国士;若是一个男子的姿色跨越其余的美男,那末就称之为国色;若是兰花的香味赛过别的一切的花那末就称之为国香。自古人们就以兰花为贵,并不是比及屈原赞兰花以后,人们才以它为贵的。兰花和正人很类似:发展在深山和瘠薄的森林里,不由于不人晓得就不收回香味;在蒙受雪霜严酷的培育提拔后,也不转变本身的天性。这便是所说的避世而心里无忧,不被任用而心里无沉闷。兰花固然含着香味外形夸姣,但日常平凡与艾蒿不甚么两样。一阵清风吹来,他的香气芳香,远近皆知,这便是所说的藏善以待机会发挥本身。
可是兰和蕙的能力和道德不不异,众人很少有能分辩出来的。我本身持久在外仕进,因而完整晓得兰和蕙的区分。大要兰花恰似正人,蕙仿佛士医生,大要山林中有十棵蕙,才有一棵兰,《离骚》中说:“我已培育提拔兰花九畹,又种下蕙百亩。”《招魂》说:“爱花的风尚分开蕙,遍及崇尚兰花”是以晓得楚人以蕙为贱以兰为贵好久了。兰和蕙处处都能发展,即便种植在砂石的处所也枝繁叶茂,若是用热茶水灌溉就香气芳香,这是它们不异的处所,比及它们着花,一枝干上就一朵花而香气扑鼻的是兰花,一枝干上有五七朵花可是香气缺乏的便是蕙。固然蕙比不上兰花,可是与椒比拟却远在椒之上。兰花被众人以为是国香,当权者却说“芳兰当门,不得不除”,这便是那些道德高贵的蓬菖人纷纭阔别政府而不前往的缘由吧!
《书幽芳亭记》的正文
幽芳亭:黄庭坚贬居戎州时自建小亭,名为“幽芳亭”。
楚之逐臣:指屈原。
丛薄:草木聚生处。
“是所谓”二句:语出《易·乾·白话》。意义是正人避世,乐在此中,故无沉闷,即便不为众人所附和,亦无闷也。不见是:不被附和。
平常:日常平凡。萧艾:野生蒿草,味臭,喻君子。霭(ǎi)然:描述兰花香气很盛。
含章:含美于内。《易·坤·象》:“含章可贞,以时发也。”此谓人含文章于内,遇恰当之时必发之于外。
兰蕙:兰:兰草,一位茼。古所谓兰,多指兰草,菲今之兰花。蕙有二种:一种可薰除灾邪,故亦名蘸草;一种名蕙兰。古人谓兰为唐兰,蕙为蕙兰。
滋:种。畹(wǎn):三十亩为一畹,九畹多于百亩,是以说楚人重兰而轻蕙。
干:枝干。华:花。
视:比。椒榝(jiāo shā):像茱萸一样的动物。
“当门”句:意为有才之士必遭忌恨杀戮。《三国志·蜀志·周群传》:先主(刘备)欲诛张裕,“诸葛亮表请其罪,先主答曰:‘芳兰生门,不得不锄。”兰喻才士,张裕知晓占候,天赋过人,而刘备衔其不逊,故云。
作者简介 黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋闻名文学家、书法家,为盛极临时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为此中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



