古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《古歌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《古歌》原文
《古歌》
《古歌》译文金风抽丰萧萧愁杀人,出亦愁,入亦愁。 座中何人,谁不怀忧?令我白头。 胡地多飚风,树木何修修。 离家日益远,衣带日益缓。 心机不能言,肠中车轮转。
咆哮的金风抽丰让人无限忧闷,进也忧闷,退也忧闷。
他乡戍边的人,哪一个不堕入悲愁中?真是愁白了头啊。
胡人的地方多暴风,树木萧瑟干涸。
离家日子愈来愈远,衣带渐宽人瘦削。
思乡的悲苦没法言说,就像车轮在心中扭转。
《古歌》的正文
萧萧:北风之声。
胡地:现代胡人居南方,故后即用以代指南方。飙(biāo)风:暴风。
修修:与“翛翛”通,鸟尾敝坏无滋润貌,这里借喻树木干涸如鸟尾。
思:悲。末二句是说难言的悲感回环在内心,仿佛车轮滚来滚去。
冗长诗意赏析 此诗用朴素的说话抒写了浓厚的思乡愁绪,以景与情,情怀冲动,一泻而下,扣民气弦。特别是最初两句以“车轮”比喻回环于心的悲伤,抽象而深入。全诗前后照应,天衣无缝,句法整齐,参差有致,中间明白,豪情充分,具备比拟强的传染力。 更多古诗词的原文及译文: 1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译 2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译 3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译 4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译 5、“纳兰性德《清平乐·凄凄惨切》”的原文翻译 |



