进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李白《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-13 10:20 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

李白《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文及翻译正文,诗意诠释

  《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文

《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》

李白

平林漠漠烟如织,寒山一带悲伤碧。暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空鹄立,宿鸟归飞急。那边是归途?长亭更短亭。(更短亭 一作:连短亭)

  《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》译文

  远处伸展的树林之上暮烟覆盖一片迷蒙,葱绿苍碧的山色深到极致。夜色满盈进高高的闺楼,有人正在楼上单独忧闷。
 
  玉石的台阶上,枉然侍立盼愿。那回巢的鸟儿,在归心敦促下吃紧翱翔。那里是我前往的旅程?只看到道路上的长亭连着短亭。

  《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》的正文

  菩萨蛮,唐教坊曲名。别名《菩萨篁》、《堆叠金》、《花间意》、《梅花句》等。《杜阳杂编》说:“大中初,女蛮国入贡,危髻金冠,璎珞被体,号为菩萨蛮,那时倡优遂制《菩萨蛮曲》,文士亦常常声其 词。”厥后,《菩萨蛮》便成了词人用以填词的词牌。但据《教坊记》 载开元年间已有此曲名。究竟孰是,今不可考。
 
  平林:平原上的林木。《诗经·小雅·车舝》:“依彼平林,有集维鷮。”毛传:“平林,林木之在高山者也。”
 
  漠漠:迷蒙貌。烟如织:暮烟稠密。
 
  悲伤:极致,很是。此处是说暮山之青。
 
  暝色:夜色。
 
  玉阶:玉砌的台阶。这里泛指华丽干净的台阶。
 
  伫(zhù)立:永劫候地站着等待。
 
  归:一作“回”。
 
  长亭更短亭:现代设在路边供行人休歇的亭舍。庾信《哀江南赋》云:“十里五里,长亭短亭。”申明那时每隔十里设一长亭,五里设一短亭。亭,《释名》卷五:亭,停也,人所停集也。“更”一作“连”。

  冗长诗意赏析

  这首词高低两片接纳了差别的手段,上片偏于客观风景的衬着,下片侧重客观心思的描画。但是风景的衬着中却带有稠密的客观色采,客观心思的描画又糅合在客观风景当中。因此从全体下去说,情与景、客观与客观,又融成一片。

  作者简介

  李白(701—762),字太白,号青莲居士。是屈原以后最具特性特点、最巨大的浪漫主义墨客。有“诗仙”之佳誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒怀为主,表现出鄙弃显贵的高傲精力,对国民痛苦表现怜悯,又长于描画天然风景,抒发对故国江山的酷爱。诗风雄奇豪宕,想像丰硕,说话流转天然,乐律协调多变,长于从官方文艺和神话传说中吸收养分和素材,组成其独有的瑰玮残暴的色采,到达盛唐诗歌艺术的顶峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译
  2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译
  3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译
  4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《清平乐·凄凄惨切》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做