古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了岳飞《论马》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《论马》原文
《论马》
骥不称其力,称其德也。臣有二马,故常奇之。日啖豆至数斗,饮泉一斛,然非精洁宁饿死不受。介胄而驰,其初若不甚疾。比行百余里,始振鬣长鸣,奋迅示骏。 自午至酉,犹可二百里。褫鞍甲而不断、不汗,若无事然。此其为马,受大而不苟取,力裕而不求逞,致远之材也。值复襄阳,平杨幺,可怜接踵以死。今所乘者不然。 日所受不过数升,而秣不择粟,饮不择泉。揽辔未安,积极先驱。甫百里,力竭汗喘,殆欲毙然。此其为马,寡取易盈,好逞易穷,驾钝之材也。岳飞 《论马》译文 良马值得歌颂的不是气力,值得歌颂的是本质。我有两匹马,曩昔曾感应它们使人赞叹。它们天天要吃几斗豆,喝十斗泉水,但若是不是邃密的饲料、干净的水,那末甘愿饿死也不吃喝。给它们披上盔甲骑上疾驰,开初好象不太快。比及跑了一百多里,才发抖马鬃长声嘶叫,加速速率显现出骏马的神速。从午时到黄昏,仍能跑二百里路。御掉马鞍、护甲,它们气不喘、身无汗,像不跑路一样。如许的马,食量大但不随意接管,膂力足但不逞能,是能跑千里的良马。在光复襄阳、讨平杨幺的时辰,可怜前后死去。此刻我所骑乘的马却不如许。天天吃的不跨越儿升,并且不择马料精粗,喝水也不择泉水清浊。我跨下马还未掌牢缰绳,它就蹦跳着疾速奔驰。才跑一百里路,就跑不动了,喘着粗气,满身淌汗,就像要倒下去了一样。如许的马,吃的少,轻易知足,喜好逞能,但很快就跑不动了,是天资低下的驽马。 《论马》的正文
本文见《金陀粹编》卷七,有题作《良马对》,前且有这么一段:“(绍兴七年)春正月,入见。上自在与谈用兵之要,因问先臣目:‘卿在军中,有良马否?’先臣日”,系岳珂口吻,故删去。亦有题作《论马》。普通以为录自绍兴七年三月应召时与高宗的说话。邓广铭《岳飞传》独以为考诸其余史料,乃岳珂所作溢美乃祖之作。
骥:良马。
称:值得歌颂。
故常:即故尝,曩昔曾。
奇:感应诧异。
啖:吃。
斛:量器名,现代以十斗为一斛。
精洁:邃密干净。
受:饮食。
介胄:铠甲头盔。此作动词用,披铠甲戴头盔。
其初:开初。
比:及。
奋迅:加速速率。
示骏:显现出骏马的速率。
古以十二地支计时,午时为午时11至12时,酉时为下战书5至6时。自午至酉,即从午时到黄昏。可,能够跑到。
褫(chi齿):消除。
息:喘息。
汗:流汗。
无事然:无事一样。
其:句中表猜测、结论。
大:多。
逞:逞能。
材:资料,此指马的本质。
值:时价,适逢。
幸:原文误作“事”,据《宋史》本传改。
升:量名,一斗的非常之一。
秣:饲料。此处用作动词,吃。
粟:此指马的饲料。
揽辔:掌缰绳。
甫:刚、才。
汗喘:出汗喘息。
殆:几近;近于。
欲毙然:要倒下去的模样。毙,倒下。
盈:知足。
穷:穷尽、力竭。
驽钝:低劣、低下。
作者简介 岳飞(1103年3月24日~1142年1月27日),男,字鹏举,相州汤阴(今河南省汤阴县)人。南宋期间抗金名将、军事家、计谋家、民族豪杰 、书法家、墨客,位列南宋“复兴四将”之首。岳飞从二十岁起,曾前后四次参军。自建炎二年(1128年)遇宗泽至绍兴十一年(1141年)止,前后到场、批示巨细战役数百次。1142年1月,以莫须有的罪名,与宗子岳云、部将张宪一起遇害。宋孝宗时,平反平反,改葬于西湖畔栖霞岭,追谥武穆,后又追谥忠武,封鄂王。岳飞是南宋最精采的统帅,他正视国民抗金气力,创作发明了“保持河朔”之谋,主意黄河以北的抗金义兵和宋军相互共同,夹攻金军,以光复失地。岳飞的文学才干也是将帅中少有的,他的不朽词作《满江红》,是千古传诵的爱国名篇。葬于西湖畔栖霞岭。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译 2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译 3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译 4、“柳永《雪婢女·景冷落》”的原文翻译 5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译 |



