进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

俞益谟《咏百八塔》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-16 09:58 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了俞益谟《咏百八塔》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

俞益谟《咏百八塔》原文及翻译正文,诗意诠释

  《咏百八塔》原文

《咏百八塔》

俞益谟
 
  《阿育王经》言:诸佛灭渡后,日夜役鬼神造塔五千四十八所,意者是即其数欤。然国内郡县所见寥寥,独兹百八聚于一区,厥义一定无谓。余生斯长斯,靡所事实,率成俚句,请质高超。

百八宝塔信异哉,无今无古壮山隈。
降魔蜜顿金刚杵,说法偶成舍利堆。
只虑激湍穿峡破,故将砥柱挽波颓。
谁能识得真快意,唱佛方圆日几次。
 
  《咏百八塔》的正文

  这首诗选自《康熙朔方广武志》。百八塔,即一百零八塔,因塔数而名。位于今宁夏青铜峡市峡口山东麓,黄河自塔下向北流去。该塔是始建于元朝的一座喇嘛教式塔(一说建于西夏时代),背山面河,依山凿石分阶而建。自上而下,按1、3、5、7、9……19,奇数12行摆列,构成整体呈等腰三角形的庞大塔群。第一座塔高3.5米,其他均为2.5米。塔心正中立一木柱,内填土坯,外砌青砖,涂红色。塔顶为宝珠式,塔身如覆钵状、鼓腹尖锥状、葫芦状、宝瓶状,塔座均为束腰八角须弥座。
 
  阿育王:(?—前232),印度王,在位时代,因取半岛南端殛毙过量,遇一梵衲说法,遂生悔意,归信释教,在印度境内广建寺塔。对释教成长很有影响。
 
  灭渡:释教语,亦作“灭度”。谓和尚灭亡。梵语涅槃、泥洹的意译。
 
  厥:其。
 
  靡:不。
 
  俚句:方言鄙谚。此用为对本身诗作的谦称。
 
  百八宝塔:即一百零八塔。宝塔:亦作“浮图”,佛塔。
 
  山隈:大山曲折的处所。
 
  蜜顿:蜜,似应为“密”,释教 “密教”。首要鼓吹身、口、意“三密响应”和“即身成佛”。顿,顿悟和顿渐,是释教禅宗的两种修行方式。金刚杵:密宗用为护法摧魔的法器,亦称“降魔杵”,即梵刹中金刚泥像手执之杵。
 
  舍利:意译“身骨”。指死者火化后的剩余骨烬。凡是指释迦的遗骨为佛骨或佛舍利。
 
  真如:释教名词。释教以为,用语言、思惟等抒发事物的本相,总不免有所增减,不能恰到益处。要表现其实在,只能用“照那样子“的”“如”来作描述。中国释教学者,多数将它作为宇宙万有的本体之称,与实相、法界同等义。
 
  唱佛:信佛之人口念“阿弥陀佛”。 方圆:四周。

  作者简介
  
  俞益谟字嘉言(1653—1713),号澹庵,别号青铜。 本籍明朝北直隶河间府(今河北河间),因前辈参军到陕西,安家于咸宁(今陕西宜川境内)。曾祖父时又搬家宁夏西路中卫广武营(今青铜峡广武),入籍宁夏。15岁退学,20岁及第,次年登进士。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译
  2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译
  3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译
  4、“柳永《雪婢女·景冷落》”的原文翻译
  5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做