古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了何景明《鲥鱼》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鲥鱼》原文
《鲥鱼》
何景明 蒲月鲥鱼已至燕,荔枝卢橘未应先。 赐鲜徧及中珰第,荐熟谁开寝庙筵。 白日风尘驰驿骑,夏天冰雪护江船。 银鳞细骨堪怜汝,玉筯金盘敢望传。 《鲥鱼》译文
蒲月的鲥鱼已从江南运到北京,荔枝和卢桔也未能争先。
天子犒赏的时鲜食品遍布到太监宅第,时鲜祭品已熟有谁来掌管宗庙的筵席。
送鲥鱼的驿骑疾驰在路上,扬起阵阵灰尘,赶上酷热的气候就在江上送鱼船里用冰雪护着鲥鱼。
红色的鱼鳞细嫩的鱼刺其实使人爱好,又岂敢盼愿天子犒赏那玉箸金盘。
《鲥鱼》的正文
鲥鱼:产陆地中,春夏之交为产卵期,方溯河而上,南边江河中多有之,以江苏镇江市之金山、浙江之桐庐县等地方产为最着名。
燕:指北京,明成祖永乐十九年,(1421年)自南京迁都于此。
卢橘:《文选》注为枇杷。《本草大纲》李时珍注为金橘。此应指枇杷。
先:争先。
鲜:时鲜食品。
及:到。
中珰(dāng):太监。珰,冠饰。
第:宅第,府第。
荐:无牲而祭曰荐,指时鲜祭品。
开:设,此指掌管。
寝庙:即宗庙,前为庙,后为寝。
筵:筵席。
驰:疾驰。
江船:江中之船,此指送鱼船。
玉筯(zhù)金盘:天子赐臣下食品所用器物。筯,同“箸”。
敢:岂敢。
望:盼愿。
传:颁赐,犒赏。
冗长诗意赏析 此诗经由过程咏鲥鱼,嘲讽君王重口体之养而劳民伤财,重太监正人而忘祖宗远正人。诗以颔联为中坚,首联写鲥鱼被帝王垂青,颈联写营运时环境,尾联表达感慨,都为鲥鱼入宫后赐太监而不迭荐祖庙而铺设。全诗咏鲥鱼,但不是普通的咏物,而是重在嘲讽,对照当中深含嘲讽,嘲讽中寓对照,彼此照顾。 作者简介 何景明(1483~1521)字仲默,号白坡,又号大复隐士,信阳浉河区人。明弘治十五年(1502)进士,授中书舍人。正德初,太监刘瑾专权,何景明谢病归。刘瑾诛,官回复复兴职。官至陕西提学副使。为“前七子”之一,与李梦阳并称文坛魁首。其诗取法汉唐,一些诗作很有实际内容。有《大复集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李白《咏石牛》”的原文翻译 2、“王维《题朋友云母障子》”的原文翻译 3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译 4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译 5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译 |



