古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张先《画堂春·外湖莲子长整齐》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《画堂春·外湖莲子长整齐》原文
《画堂春·外湖莲子长整齐》
张先 外湖莲子长整齐,霁山青处鸥飞。水天溶漾画桡迟,人影鉴中移。 桃叶浅声双唱,杏红深色轻衣。小荷障面避斜晖,分得翠阴归。 《画堂春·外湖莲子长整齐》译文
外湖长满了莲蓬,望去整齐整齐,很有韵致。天已转晴,雨后青山非分特别葱绿,在湖山掩映的绿阴深处,有一路起洁白的鸥鸟儿在蓝天碧水间翱翔,极为光鲜好看。俯仰凹凸天光水色,只见水天相连,蓝天泛动于碧波当中,绿水漾入云天之上,广袤天涯,蔚为异景。游人为饱览湖光山色,听凭画船在水上徐徐前进。湖水清澈,波平如镜,游人坐在船上,人影映在水中,好像在明镜中挪动,别是一番美好的境地。
船上女乐双双唱起《桃叶歌》来,柔柔委婉的歌声,久久在空间回荡。女乐所着的杏红衫子,在青山、绿水、蓝天的交相映托下,加倍加深了它的艳丽色采。偏西的阳光照耀到游船上面,女乐们都采了一枝荷叶用来遮面,以遁藏斜晖,直到游船回去时,本身还感应分得了一份绿荷扇子带来的凉意呢。
《画堂春·外湖莲子长整齐》的正文
整齐:凹凸不齐。
霁(jì)山:雨后山色。
溶漾(róng yàng):水波泛动的模样。
画桡(ráo):船桨,这里指画船。
迟:徐徐。
鉴:镜子。
桃叶:晋王献之有妾名“桃叶”,善歌。此处借指女乐。
浅声:轻婉歌声。
双唱:双双唱起。
深色:加深色彩。
轻衣:描述极薄的夏装。
障面:遮面。
斜晖(huī):偏西的阳光。
翠:指绿荷。
阴:阴凉。
冗长诗意赏析 这首词既写江南夏季湖山之美,又写女乐面貌和性灵之美。全词融天然美与女性美于一境,写出了女乐天光水色之间的清歌妙发,表现出湖山和人物纯挚天然的性灵。 作者简介 张先(990-1078),字子野,乌程(今浙江湖州吴兴)人。北宋期间闻名的词人,曾任安陆县的知县,是以人称“张安陆”。天圣八年进士,官至尚书都官郎中。暮年退居湖杭之间。曾与梅尧臣、欧阳修、苏轼等游。善作慢词,与柳永齐名,造语工细,曾因三处善用“影”字,世称张三影。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



