古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了贾谊《惜誓》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《惜誓》原文
《惜誓》
贾谊 惜余大哥而日衰兮,岁忽忽而不反。 登彼苍而高举兮,历众山而日远。 观江河之纡曲兮,离四海之沾濡。 攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。 飞朱鸟使前驱兮,驾太一之象舆。 苍龙蚴虬于左骖兮,白虎骋而为右騑。 建日月觉得盖兮,载玉女于后车。 驰骛于杳冥当中兮,歇息虖昆仑之墟。 乐穷极而不厌兮,愿自在虖神明。 涉丹水而驼骋兮,右大夏之遗风。 黄鹄之一举兮,知山水之纡曲。 再举兮,睹六合之圜方。 临中国之世人兮,讬回飙乎尚羊。 甚至少原之野兮,赤松王乔皆在旁。 二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。 淡然而自乐兮,吸众气而飞翔。 念我永生而久仙兮,不如反余之故里。 黄鹄后时而寄处兮,鸱枭群而制之。 神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。 夫黄鹄神龙如同此兮,况贤者之逢乱世哉。 寿徐徐而日衰兮,固儃回而不断。 俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。 或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。 苦称量之不审兮,同权概而就衡。 或推迻而苟容兮,或婉言之谔谔。 伤诚是之不察兮,并纫茅丝觉得索。 方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶。 放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。 梅伯数谏而至醢兮,来革顺志而用国。 悲仁人之尽节兮,反为君子之所贼。 比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。 水背流而源竭兮,木去根而不长。 非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。 已矣哉! 独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。 循四极而回周兮,见盛德尔后下。 彼贤人之神德兮,远乱世而自藏。 使麒麟可得羁而系兮,又何故异虖犬羊? 《惜誓》译文
叹我大哥身材日渐虚弱,光阴仓促一去不复回返。
登上彼苍我要高高飞翔,超出群山离家日趋悠远。
旁观长江黄河盘曲盘曲,遭受四海风波沾湿衣衫。
攀上北极星我稍稍歇息,吸收清和之气充肠疗饥。
号令朱鸟高飞后面扶引,乘坐太一象车稳稳行移。
左苍龙行弯曲驾为左骖,右白虎疾驰骋驾在左翼。
让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。
在旷远阴暗的空中疾驰,在高大的昆仑山上歇息。
欢喜达到极点绝不厌倦,情愿陪同神仙自在游戏。
度过丹水持续向前驰骋,旁观右侧大夏遗风奇迹。
黄鹄展翅高高飞在天上,方知平地大河纡曲回肠。
黄鹄直上云霄腾空飞翔,这才看清了天圆与处所。
仰望华夏大地芸芸众生,腾驾旋风空中盘桓浪荡。
达到了少原的荒郊外外,看到赤松王乔在少原旁。
二位神仙拥瑟调度丝弦,令我赞叹一曲清商婉转。
心神清闲得意整天欢愉,吸饮六合六气自在飞翔。
想那永生不老永为神仙,还不如回到久别的故里。
黄鹄没能实时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起危险。
神龙落在海洋落空大海,会被蝼蛄蚂蚁凌辱损害。
那黄鹄神龙尚且如斯啊,况且贤者遭受紊乱时期!
年数渐老身材日趋虚弱,光阴如水流逝永不停歇。
世俗人不停地趁波逐浪,众险恶聚一路矫更正直。
有的人轻易聚合求升迁,有的人隐居深藏在平地。
最忧?称量事物不明察,最仇恨轻重不分同衡权。
有人随风使舵苟合谄谀,有人坚毅刚烈忘我婉言敢谏。
伤国君竟如斯口角不分,搓绳子不分茅草和丝线。
现今世俗人都幽昧暗淡,混合长短口角美恶不辨。
丢弃山中美玉渊中神龟,反把破石块当宝齐奖饰。
梅伯频频劝谏终遭菹醢,来革奉承驯服把握大权。
悲伤仁人志士效忠尽节,反被无耻君子谗谄暗杀。
比干忠告切谏却被剖心,箕子披垂头发佯装猖狂。
河水背叛泉源就会干涸,树木离开树根不能成长。
不是垂青人命惧怕祸难,是怜惜虽伤身无功报偿。
算了吧!
独不见那鸾凤高高飞翔,聚集在旷远的原蛮横荒。
盘旋飞翔四方纵观全国,瞥见盛德之人才肯降落。
那贤人具备超常的道德,能阔别乱世把本身收藏。
借使麒麟被关在笼子里,他又有何差别于犬和羊!
《惜誓》的正文
惜:悲叹。
忽忽:仓促,敏捷。反:通“返”。
日远:指拜别故乡日趋悠远。
纡(yū)曲:纡回盘曲。
离:通“罹”,遭受。
沾濡(rú):沾湿。
北极:指北极星。
沆瀣(hàng xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,南边清气。”
充虚:果腹。
朱鸟:即朱雀,星宿名,南边七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。
太一:指天神中最高贵的神。
象舆:用象牙装潢的车。
苍龙:即青龙,星宿名。
蚴虬(yòu qiú):步履之貌。
左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左侧的骖马。
白虎:星宿名,东方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。
右騑(fēi):即右骖,右侧的骖马。
盖:指车盖。王逸《楚辞章句》云:“言己乃立日月之光觉得车盖。”
玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。
驰骛(wù):奔忙。
杳冥:旷远的地方。
昆仑:山名。
穷极:极度,极点。
神明:指神仙。
丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,本国名也,经东北。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,忖量楚国也。”
驼骋(tuó chěng):疾驰。
黄鹄(hú):大鸟,神仙所乘,一举千里。
圜(huán)方:圆与方。
中国:指华夏。
回飙(biāo):回风,旋风。尚羊:通“倘佯”,清闲安步。
少原:神话中地名,神仙所居。
赤松王乔:即赤松子、王子乔,现代传说中的两个神仙。
调均:调弦。均,现代的一种乐器。
称:奖饰。清商:歌曲曲调名。
澹(dàn)然:清闲得意的模样。
众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以飞翔。”
后时:延后时候,失机,不实时。
寄处:借居居住。
鸱枭(chī xiāo):鸱鴞,今俗谓猫头鹰。
蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。裁:制裁,损害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所损害也。”
徐徐:垂垂。
儃(chán)回(huái):运行。王逸注:“儃回,运行也。”
枉:邪曲。
众枉:群小。很多邪曲君子。矫:改正。矫直:矫直为枉。
偷合:轻易聚合。
苟进:不择手腕寻求爵禄。
称:指称物之轻重。量:指量物之几多。
审:明察。权:称秤。
概:斗概,平斗之器。
权概:衡器。标准。衡:权衡。
推迻:可推可移,无牢固之说。迻同“移”。苟容:轻易容忍。
谔(è)谔:婉言貌。
诚是:确切是。实在环境也。
并纫:归并搓捻。茅丝:茅草丝线。
幽昏:暗中不明。
眩:利诱。
放:抛却,丢弃。
砾(lì):小石,碎石。
梅伯:殷纣王时诸侯,由于切谏为纣所杀。
来革:殷纣之佞臣。
用国:弄国,滥用国度之特权。
贼:害。
比干:殷纣王大臣,因婉言敢谏被纣王剖心而死。
箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯流亡。佯:伪装。
背流:背源而流。
重躯:正视身躯,爱护人命。
虑难:忧愁患难。怕难也。
集:群鸟在木上。
大皇:我意,泛博光辉也。
回周:回游周览。
盛德:盛德。指贤明的君主。
神德:超常崇高的道德。
作者简介 贾谊(公元前200年~公元前168年),汉族,洛阳(今河南省洛阳市)人,西汉初年闻名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,十八岁时,以善文为郡人所称。文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴架空,谪为长沙王太傅,故后代亦称贾长沙、贾太傅。司马迁对屈原、贾谊都寄与怜悯,为二人写了一篇合传,后代因此常常把贾谊与屈原并称为“屈贾”。贾谊著述首要有散文和辞赋两类,散文的首要文学成绩是政论文,批评时政,气概俭朴峻拔,群情畅快,鲁迅称之为“西汉大作”,代表作有《过秦论》《论积蓄疏》《陈政事疏》等。其辞赋皆为骚体,情势趋于散体化,是汉赋成长的先声,以《吊屈原赋》《鵩鸟赋》最为闻名。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



