古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲朋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲朋》原文
《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲朋》
杜甫 轩辕休制律,虞舜罢抚琴。 尚错雄鸣管,犹伤半死心。 圣贤名古邈,羁旅病年侵。 舟泊常依震,湖平早见参。 如闻马融笛,若倚仲宣襟。 祖国悲寒望,群云惨岁阴。 水乡霾白屋,枫岸叠青岑。 郁郁冬炎瘴,濛濛雨滞淫。 鼓迎非祭鬼,弹落似鸮禽。 兴尽才无闷,愁来遽不禁。 生活生计相汨没,时物自萧森。 迷惑尊中弩,淹留冠上簪。 牵裾惊魏帝,投阁为刘歆。 狂走终奚适,微才谢所钦。 吾安藜不糁,汝贵玉为琛。 乌几重重缚,鹑衣寸寸针。 悲悼同庾信,述作异陈琳。 十暑岷山葛,三霜楚户砧。 叨陪锦帐座,久放白头吟。 反朴时难遇,忘机陆易沈。 应过数粒食,得近四知金。 春草封归恨,源破费独寻。 秋蓬忧暗暗,行药病涔涔。 瘗夭追潘岳,持危觅邓林。 蹉跎翻学步,感谢感动感动在知音。 却假苏张舌,高夸周宋镡。 纳流迷浩汗,峻址得嵚崟。 城府开清旭,松筠起碧浔。 披颜争倩倩,逸足竞骎骎。 朗鉴存愚直,皇天实照临。 公孙仍恃险,侯景未活捉。 手札华夏阔,兵戈斗极深。 畏人千里井,问俗九州箴。 战血流照旧,军声动至今。 葛洪尸定解,许靖力还任。 家事丹砂诀,无成涕作霖。 《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲朋》译文
且将轩辕黄帝制出的律管收起来,虞舜弹过的五弦琴也撤下去吧!
我身患风疾已不能再弹奏,还错将雄管看成雌管吹,听到变了调的琴声我半死的心已伤透。
现代圣贤的名声何其渺远,羁旅异乡病情一年比一年加重。
去往汉阳的船每晚都停靠在西方,湖面平阔很早就能够见到报晓的参星。
我苦忆京华犹如马融闻笛,顶风凭眺若开王粲之襟。
眺望寒空,哀叹故里不见;群云惨淡,生年末层阴。
从苍茫的雾气中显露水乡的茅舍,红叶枫林的岸后便是堆叠的青山。
冬季里炎方的瘴气依然郁积不消,蒙蒙小雨又老是下个不停。
咚咚的鼓声,报道迎神歌舞刚收场;弓响弹落,恍如打下了土着土偶爱烤着吃的猫头鹰。
纵情抚玩方才忘了沉闷,谁知突然又愁磨难禁。
只因想到生平就如许被藏匿,眼下的风景又是如许的冷落。
杯弓蛇影,疑畏多端因此抱病;朝簪不缺,淹留各地却难归京。
我曾为救房公廷诤忤旨,有如牵裾倞魏帝的辛毗;又像是受刘歆之子狱辞扳连而投阁的扬子云。
我这么奔忙窜逐终将何往?微才谬承诸公所钦真令我感谢感动不尽。
我倒安于喝不加糁子的野菜羹,你们诸位真说得上是“其人如玉,为国之琛”。
我阿谁随身照顾的破乌皮几缝了又缝,百结鹑衣更是补丁摞补丁。
我的悲悼同庾信一样的深邃深挚,不草书檄却有异于陈琳。
十个暑天穿的都是岷山产的葛衣,霜期三度听厌了楚户的砧声。
我曾作郎官叨陪锦帐,现在已有好久没摇摆着白头自长吟。
反朴还真的时期难以碰到,若能作到忘机便易“陆沉于俗”。
只因为不能不跨越鹪鹩数粒的食粮,因而就强颜接管诸公洁白得来的赠金。
回不了家,最好让萋萋春草将思归的愁恨封锁起来;但是离开湖南,又“多忧污桃源”,寻不到栖遁之地。
这就只得像秋蓬般四周漂荡,沿途还须服药行散,却没法加重繁重的病情。
跟在潘岳的前面安葬了早殇的幼女;真想到邓林中去寻觅夸父抛弃的那根拐杖,搀扶我超出世途的艰险。
好笑我数典忘祖拙于顺俗,最感谢感动感动诸公对我的知遇之恩。
你们借来苏秦、张仪三寸不朽之舌,太洼地嘉奖我是皇帝剑上的周宋之镡。
归入众流的三江五湖浩汗无涯,洼地之上更屹立着高高的山岳。
城府的大门冲着向阳关闭,苍松翠竹掩映着清清的流水。
人们都带着倩倩的笑脸,骑着骎骎的快马来投靠诸公。
你们都具备慧眼能欣赏像我如许既愚且直的人,惟愿皇天后地能照临我感谢感动感动诸公的耻辱。
蜀将盘据,恍如公孙述仍在恃险;杨子琳受赂而还,现今的侯景以是就未被活捉。
洛阳久无信来,长安还未消除战斗的要挟。
旅居令人害怕,入乡问禁顺俗,处处可忧。
烽火兵乱照旧,南北伤乱,作战军声至今不时。
像许靖的远去交州,这已非我的膂力所能胜任;自知定如葛洪的登仙,将死途中。
若论家事,空有丹砂诀而炼不成金,思惟起来,不觉泪流满面。
《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲朋》的正文
风疾:即风痹病。
“轩辕”句:轩辕即黄帝,相传黄帝曾制律以调八方之风。《汉书·律历志》载:“黄帝使伶伦,自豪夏之西、昆仑之阴,取竹……制十二筒以听风之鸣,其雄鸣为六,雌鸣亦六,比黄钟之宫,而皆能够生之,是为律本。至治之世,六合之气合以生风。六合之风尚正,十二律定。”
“虞舜”句:《礼记·乐记》载,虞舜弹五弦之琴以歌《熏风》之诗,而全国治。
半死心:典出枚乘《七发》:“龙门之桐,高百尺而无枝”,“其根半死半生”,“因而背秋涉冬,使琴挚斫折觉得琴,野茧之丝觉得弦”。这里墨客因此半死桐犹能制琴发音来描述本身临终写作此诗的表情。
圣贤:指轩辕、虞舜。
依:瞻依,瞻仰。
震:卦名,代表西方。
早:一作“半”。
参:星宿名,即猎户星座,为二十八宿之一,是冬夜最亮的星座。
马融:字季长,东汉扶风茂陵(今陕西兴平西南)人。才高学博,曾著《长笛赋》,其序云:“有洛客舍逆旅吹笛……融去都门逾年,暂闻其悲。”
仲宣:王粲,字仲宣,建安七子之一,其名篇《登楼赋》中有“情面同于怀土兮”、“凭轩槛以眺望兮,向北风而开襟”之句。
岁阴:岁晚,秋冬为阴。
屋:一作“蜃”。
叠:一作“垒”。青岑:青山。
滞淫:小雨连缀。
非祭鬼:指本地的淫祀之风。非,一作“方”。
鸮禽:即猫头麼。贾谊曾在长沙见猫头鹰,感应吉祥,遂作《鵩鸟赋》。这里墨客是因见土着土偶捕获鸮鸟而兴吉祥之预见。
遽:急,快。
汨没:沉溺。
自:一作“正”。
尊中弩:弩影。汉应劭《风尚通·怪神·人间多有见责》:“予之祖父郴,为汲令,以夏至日诣见主簿杜宣,赐酒,时北壁上有悬赤弩,照於杯,形如虵。宣畏恶之,然不敢不饮。其日便得胸腹痛切……攻治万端,不为愈。后郴因事过至宣家,闚视,问其变故,云:‘畏此蛇,虵入腹中。’郴还听事,思惟很久,顾见悬弩,必是也。则使门下史将铃下侍徐扶辇载宣,於故处设酒,杯中故复有虵,因谓宣:‘此壁上弩影耳,非有它怪。’宣遂解,甚夷怿,由是瘳平。”后以“尊中弩”谓因疑虑而引发惊骇和疾病。
冠上簪:即朝簪,指代本身的官职。
所钦:所崇敬的人,这里是反语,指朝贵。
“牵裾”句:用辛毗谏曹丕的典故。辛毗,字佐治,颍川人,是三国时一名有胆识的谋士。初事袁绍父子,后归曹操,很受重视。辛毗为人坚毅刚烈,能犯颜切谏。
“投阁”句:用扬雄事。《汉书·扬雄传》载:扬雄,字子云,博学多オ,曾教门生刘棻作奇字。王莽时,刘棻因献符命获咎,雄受连累。当青鸟使来收捕时,扬雄从天禄阁上“自投下,几死。”刘歆,为刘棻之父,扬雄投阁,乃为刘棻,大要杜甫此处是为了趁韵,而在诗中将刘棻改成刘歆。
糁:以米和羹。
琛:宝玉。
鹑衣:描述衣服的褴褛不堪。鹑是小鸟之名,其尾短秃。
庾信:字子山,初仕南朝,后奉使西魏,被留不放,自愿身仕北朝,官至骠骑上将军。信虽位高,常怀南朝,曾作《哀江南赋》,中云:“天意人事,可为惨恻悲伤者矣。”
陈琳:字孔璋,建安七子之一。初为甚么进主簿,后归袁绍,那时为袁绍作讨曹操檄文,曹操读后,风疾释然而愈。
岷山:代指蜀地。
砧:捣衣石。
陆沉:典出《庄子·则阳》:“与世违而心不屑与之俱,是陆沉者也。”
数粒食:极言困顿之情,典出张华《鹪鹩赋》:“巢林不过枝,每食不过数粒。”
四知金:乃是声名本身不接管过非分之财。《后汉书·杨震传》载昌邑令王密夜怀十斤金遗杨震,曰:“暮夜蒙昧者。”震曰:“天知、神知、我知、子知,何谓蒙昧!”遂不受。
涔涔:沉闷的意义,是说吃药有用。
持危:即行走方便。邓林:用夸父逐日之典。《山海经·海内北经》载:“夸父与日逐走……道渴而死,弃其杖,化为邓林。”
“瘗夭”句:是悲伤本身的小女在旅途中夭亡。西晋墨客潘岳,在往长安途中,小女儿生数月夭亡。其《西征赋》云:“夭赤子于新安,坎路侧而瘗之。”瘗,安葬。
苏张舌:指苏秦、张仪的谈锋。苏秦、张仪都是战国时闻名的纵横家,二人均谈锋无碍,这里借指湖南亲朋。
周宋镡:本指皇帝之剑,这里指湖南亲朋对本身的赞许。镡,剑鼻。《庄子·说剑》:皇帝之剑,以燕溪石城为锋,齐岱为锷,晋卫为脊,周宋为镡,韩魏为铗。”
浩汗:水大貌。
嵚崟:山高貌。
筠:一作“篁”。
倩倩:描述笑脸。
逸足:即良马,是美称幕府诸公才干出众。骎骎:疾驰貌。
朗鉴:敞亮的镜子,喻湖南亲朋的见地崇高高贵。愚直:是作者自称。
公孙:指公孙述。东汉初,公孙述据蜀自称白帝,因蜀中地形险峻,故曰“恃险”。这里指那些盘据不臣的藩镇权势。
侯景:南朝梁叛将,曾破建康,围梁武帝萧衍于台城,使之饿死,并自主为汉王,处处烧杀抢劫,后兵败被杀。这里指那时反叛的军阀。
斗极:指朝廷地点地长安。
千里井:《代刘勋妻王氏见出为诗》:“人言去妇薄,去妇情更重。千里不唾井,况乃昔所奉。”丁晏注:“乃为常饮此井,虽舍而去之千里,知不复饮矣,然犹以尝饮乎此而不忍唾也。”后因以比喻怀旧不忘。
问俗:见《礼记·曲礼上》:“出境而问禁,入国而问俗。”九州箴:见《汉书·扬雄传》:“(雄觉得)箴莫长于《虞箴》作《州箴》。”注引晋灼曰:“九州之箴也。”现代中国有九州,问俗而至于九州,可见流落异地之频仍与艰苦。
“葛洪”句:以“尸定解”喻本身绝无心理。葛洪,自号抱朴子,东晋玄门实际家、炼丹术家,曾在罗浮山炼丹,历年而卒。其亡时,色彩如生平,体亦薄弱虚弱,举尸入棺,其轻如空衣,时威觉得登仙得仙。
许靖:字文休,汝南平舆人。《三国志·蜀志·许靖传》:“孙策东渡江,皆走交州以避其难。靖身坐岸边,先载附从,疏亲悉发,乃从后去,那时见者莫不感喟。”“(许靖)每有患急,常祖先后己,与九族中外同其温饱。其纪纲同类,仁恕恻怛,皆有用事。”还:一作“难”。
丹砂诀:指羽化之方。
冗长诗意赏析 诗的基调是忧苦。分为四段,每段紧扣这个基调,从不同的角度表达了本身的忧思愁苦。 作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《朝中措·梅》”的原文翻译 2、“龚自珍《浪淘沙·写梦》”的原文翻译 3、“刘禹锡《忆江南·春去也》”的原文翻译 4、“秦观《满庭芳·碧水惊秋》”的原文翻译 5、“李清照《浣溪沙·淡荡春景寒食天》”的原文翻译 |



