古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《唐铙歌宣传曲·高昌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《唐铙歌宣传曲·高昌》原文
《唐铙歌宣传曲·高昌》
柳宗元 麹氏雄东南,别绝臣外区。 既恃远且险,纵傲不我虞。 烈烈王者师,熊螭觉得徒。 龙旂翻波浪,馹骑驰坤隅。 贲育搏婴儿,一扫不复馀。 平沙际天极,但见黄云驱。 臣靖执长缨,智勇伏囚拘。 文皇南面坐,蛮夷千群趋。 咸称皇帝神,往古不得俱。 献号天可汗,以覆我国都。 兵戎不交害,各保性与躯。 《唐铙歌宣传曲·高昌》译文
麴氏文泰兮东南把持,不君不臣兮对外屈膝。
有备无患兮天洼地远,岂奈我何兮狂傲无忌。
王师伐罪兮威风凛冽,将士英勇兮熊螭可拟。
旗帜猎猎兮如云如浪,战车疾驰兮当者披靡。
贲育转世兮擒贼何难,风卷残云兮周全完全。
平沙漫漫兮直上天穹,黄云滔滔兮不辨东西。
伟哉李靖兮长缨在手,大智大勇兮苍龙被执。
停息兵变兮太宗危坐,群夷慑服兮蒲伏致礼。
坐卧不安兮尊唐为神,啧啧赞美兮古今第一。
献号可汗兮天字为冠,称臣不贰兮尽忠唐李。
相安无侵兮兵戎不犯,承平乱世兮乐事无已。
《唐铙歌宣传曲·高昌》的正文
此篇所述与史料有收支。据《新唐书·高昌传》及《李靖传》,均无李靖灭高昌之事。史乘载,公元639年(贞观十三年),太宗命吏部尚书侯君集为交河流大总管,率步骑数万众以击高昌,次年灭高昌。
麴(qū区)氏:这里所指的便是伯雅子文泰。臣外区:指麴氏臣西突厥。
烈烈:英武貌。熊螭(chī雌):喻兵士如熊螭普通英勇。
龙旂(qí旗):上绣龙形之旗。馹(yì异):现代驿站用的车。 馹骑:指车骑。坤:东北标的目的。
贲(bì币)育:指古时两位懦夫孟贲和夏育。搏:白手而执也。
囚拘:像监犯一样受羁绊。
天可汗:意义是称唐太宗为天可汗。
兵戍:一作“兵戎”,指戎行。性与躯:指性命财产。
作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“文天祥《念奴娇·驿中别朋友》”的原文翻译 2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译 3、“辛弃疾《定风浪·山路风来草木香》”的原文翻译 4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译 5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译 |



