古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《卞和泣玉》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《卞和泣玉》原文
《卞和泣玉》
楚人和氏得玉璞楚山中,奉而献之厉王,厉王使美女相之,美女曰:“石也。”王以和为诳,而刖其左足。及厉王薨,武王登基,和又奉其璞而献之武王,武王使美女相之,又曰:“石也。”王又觉得和诳,而刖其右足。武王薨,文王登基,和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣尽而继之以血。王闻之,令人问其故,曰:“全国之刖者多矣,子奚哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲乎宝玉而题之以石,贞士而名之以诳,此吾之以是悲也。”王乃使美女理其璞而得宝焉,遂命曰:和氏之璧。《卞和泣玉》的来由 《卞和泣玉》出自:选自《韩非子·和氏第十三》。 《卞和泣玉》译文 楚国有个名叫卞和的人,从楚山中获得一块含有美玉的璞石,就把它献给了楚厉王。厉王号令玉匠辨别。玉匠一看就说:“这只是一块石头。”厉王盛怒,以为卞和是成心棍骗他,因而就命令砍去了卞和的左脚。比及厉王死去,武王登基后,卞和又把那块璞石献给了武王。武王又让玉匠辨别,玉匠又说:“ 这只是一块石头。”武王也以为卞和是成心棍骗他,因而命令砍去了他的右脚。尔后,武王驾崩,文王登基。卞和居然捧着那块璞石,在楚山脚下连续痛哭了三天三夜 ,眼泪流尽,血也哭了出来。文王传闻了这件过后,就派人前往查询拜访缘由,那人问他说:“全国被砍去脚的人良多,为甚么只要你哭得如斯伤心呢?”卞和回覆说:“我并非由于落空双脚而感应伤心,而是痛心众人将宝玉看做石头,把虔诚的人称为骗子,这才是我感应伤心的缘由啊!”文王听到报答,便叫玉匠去砥砺那块璞石,公然从那块璞石中获得一块代价连城的美玉,因而定名这块美玉为“和氏璧”。 《卞和泣玉》的正文
和氏:相传名为卞和,年龄时楚国人,和氏璧发明者。璞:含玉的石头。
厉王:年龄楚国国君,名冒,公元前757—741年在位。
相: 辨别,判定
美女:砥砺玉器的工匠。相:辨别。
诳:读kuáng。棍骗。
刖:读yuè现代一种断脚的科罚。
薨:读hōng。现代称诸侯或有爵位的大官死去,也能够用于天子的高档级妃嫔和所生养的皇子公主,或封王的贵族。
武王:名熊通,公元前740—690年在位。
文王:名熊赀,公元前689—677年在位。
泣:这里指眼泪。
奚:为甚么。
题:批评,这里是被判定的意义。
贞士:坚毅之士,虔诚朴重的人。
理:管理,这里指对璞石停止砥砺。
奉:读pěng,同“捧”。
夫:读fú,语气词。
故:缘由。
以是:…的缘由。
璞:储藏有玉的石头,未经加工的石头。
更多古诗词的原文及译文: 1、“文天祥《念奴娇·驿中别朋友》”的原文翻译 2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译 3、“辛弃疾《定风浪·山路风来草木香》”的原文翻译 4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译 5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译 |



