古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《相和歌辞·三洲歌》原文
《相和歌辞·三洲歌》
温庭筠 团圆莫作波中月,明净莫为枝上雪。 月随动摇碎潾潾,雪似梅花不堪折。 李娘十六青丝发,画带双花为君结。 门前有路轻拜别,唯恐返来旧香灭。 《相和歌辞·三洲歌》译文
佳耦团圆该当耐久,不能像水中的月影;也不要作枝头的落雪,虽然它明净纯洁,却不芬芳。
波中之月虽圆,但水波晃悠就会破裂;枝头的落雪虽明净如梅花,但终不能折上去插瓶供赏。
李娘才十六岁,年数悄悄就已嫁人了,可丈夫是一个厚利轻分别的贩子。
家门前有条旱路,丈夫等闲就拜别而去,只怕他返来时年华已逝,朱颜已老。
《相和歌辞·三洲歌》的正文
团圆:圆貌。支属团圆,多指伉俪而言。
莫作:不要作。
波中月:水波中的明月。
莫为:不要成为。
潾潾:波光闪灼貌。
不堪:不能,不可。
李娘:李家女人。
青丝发:黑发。
画带:绘画的衣带。
双花:打结成双花外形。
结:打结,结系。
轻拜别:等闲拜别,不放在眼里拜别。
唯恐:只怕。惟有生怕。
旧香:昔日的香火香烛。
作者简介 温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐朝墨客、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县西北)人。富有先天,文思火速,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,以是也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讽刺显贵,多犯讳讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,毕生不失意。官终国子助教。精晓乐律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻富丽,秾艳精美,内容多写闺情。其词艺术成绩在晚唐诸词人之上,为“花间派”重要词人,对词的成长影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。先人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“文天祥《念奴娇·驿中别朋友》”的原文翻译 2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译 3、“辛弃疾《定风浪·山路风来草木香》”的原文翻译 4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译 5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译 |



