古诗词颠末时候积淀、工夫更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陶渊明《闲情赋》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《闲情赋》原文
《闲情赋》
陶渊明
初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗恬淡,始则荡以思考,而终归闲正。将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙缺乏,庶不谬作者之意乎。
夫何瑰逸之令姿,独绝代以秀群。表倾城之艳色,期有德于传说风闻。佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。淡柔情于俗内,负雅志于高云。悲晨光之易夕,动人生之长勤;统一尽于百年,何欢寡而愁殷!褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。送纤指之余好,攮皓袖之绚丽。瞬美目以流眄,含谈笑而不分。曲调将半,景落西轩。悲商叩林,白云依山。仰睇天路,俯促鸣弦。神仪娇媚,活动详妍。
激浊音以感余,愿接膝以交言。欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;待凤鸟乃至辞,恐别人之我先。意惶惶而靡宁,魂斯须而九迁:愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;悲才子之屡沐,从白水而枯煎!愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!愿在丝而为履,附素足以周旋;悲去处之有节,空委弃于床前!愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨偶然而差别!愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音!
考所愿而必违,徒契契以苦心。拥劳情而罔诉,步容与于南林。栖木兰之遗露,翳青松之余阴。傥行行之有觌,交欣惧于中襟;竟孤单而无见,独悁想以空寻。敛轻裾以复路,瞻落日而流叹。步徙倚以忘趣,色惨痛而矜颜。叶燮燮以去条,气凄凄而就寒,日负影以偕没,月媚景于云端。鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。悼昔时之晚暮,恨兹岁之欲殚。思宵梦以从之,神飘飘而不安;若凭舟之失棹,譬缘崖而无攀。于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念盘桓。起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。徒勤思而自悲,终阻山而滞河。迎清风以祛累,寄弱志于归波。尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。
《闲情赋》译文
现在,张衡写作《定情赋》,蔡邕写作《静情赋》,他们放弃富丽的辞藻、崇尚恬淡恬淡的表情,文章之初将(功名场里的)思考发散开来,末端则归总到便宜中正的心境。如许来按捺流于歪邪或坠于低鄙的不合法的心念,想来也有助于讽喻弊端、劝谏君主。缀字成文的雅士们,代代承袭(他们的传统)写作这类文赋并将之发挥,又(常常)从某些类似点推而之广言及其他,把本来的辞义推行到更坦荡的地步。常日闲居里巷深园,多有空闲,因而也重提笔墨,作此情赋;固然文彩能够不比后人精巧,约莫也并不致曲解作文章者的本意。
(啊,)她的绰约风韵何等绮丽超脱,而与众差别、娟秀绝伦。她的仙颜堪称倾城倾国、绝艳殊色,她的美德的传说风闻又使人心生神驰。只要玎珰作响的玉佩才比得上她的纯正,只要朴直的幽兰能力与她一较芳香。(因而我)将一片柔情淡化在了俗世里,将文雅的情志寄于浮云。哀叹着(工夫易逝)晨光又到了迟暮,若何不让人深深感伤人生艰勤;一样将在百年后(逝去的当时)停止,为甚么人生中欢喜如斯可贵而愁绪倒是不时不时!(当时她)撩起大红帏帐居中正坐,拨泛古琴而为之欣欣,纤长的手指在琴上拂出佳音,洁白的手段高低作舞(使我)目为之迷。睥睨之际美目中秋波活动,时而浅笑语言而不分离吹打的心神。乐曲正奏到一半,红日徐徐向西厢何处沉。略作伤心的商宫的乐声在林中久久回荡,山际云气围绕白烟袅袅。(她)时而昂首望天,时而又垂头催脱手里的弦作短促的乐声,神气那末风度娇媚,活动又那末宁静美好。
(她)奏出的清越乐声使我心动,巴望(与她)接膝而坐作倾慕的扳谈。想要亲身前去与她结下金石之盟,却怕冒昧失仪受之训斥,要请使臣递送我的信辞,又怕被别人抢在后面。心下如斯惶惶,一刹时神魂已不知转了几多回:愿化作她上衣的领襟呵,蒙受她姣好的面庞上收回的香馨,惋惜罗缎的襟衫到早晨便要从她身上脱去,(永夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光还未发白!愿化作她外套上的衣带呵,束住她的细微腰身,可叹气候冷热差别,(变更之际)又要脱去旧衣带而换上新的!愿化作她发上的油泽呵,津润她黝黑的发鬓在削肩旁披垂上去,不幸才子常常洗澡,便要在滚水中承受苦煎!愿作她秀眉上的黛妆呵,随她了望近看而逸采声张,可悲脂粉只要新描初画才好,卸妆之时便毁于乌有!愿作她卧榻上的蔺席呵,使她的荏弱躯体安弱于三秋季节,可爱(天一寒凉)便要用绣锦取代蔺席,一长年后能力再被取用!愿作丝线成为她(足上)的素履呵,随纤纤秀足四周遍行,可叹进退去处都有节度,(睡卧之时)时只能被弃捐在床前!愿在白天成为她的影子呵,跟从她的体态处处游走,不幸到多荫的大树下(便消逝不见),临时情境又自差别!愿在黑夜成为烛光呵,映射她的玉容在堂前梁下抖擞光华,可叹(平明)日出大展天光,顿时便要火灭烛熄埋没光亮!愿化为竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出轻轻冷风,但是白露以后迟早幽凉(便用不到扇子),只能遥眺望才子的襟袖(兴叹)!愿化身成为桐木呵,做成她膝上的操琴,可叹一旦欢喜尽而哀愁生,终将把我推到一边而止了靡靡噪音!
推详我的欲望都不能快意,枉然一厢甘心地专心良苦。为情所困的表情却无人倾吐,徐徐踱到南面的树林。在尚带露汁的木兰边略作栖身,在苍苍青松的掩蔽下感触感染凉荫。如果在这里(与心仪的人)劈面相觑,欣喜与惊慌将若安在心中交加?而树林里空寞寥寂一无所见,只能单独愁闷地念想而空自追随。回到原路上清算衣裾,昂首已见落日西下,不禁收回一声感喟。一起逛逛停停留连忘返,林中风景惨痛痛惨。(身旁)叶子不住离枝簌簌而下,林中景象形象凄凄戚戚。红日带着它的(最初一丝)影子没入了地平,明月已在云端作出另外一幅美景。宿鸟凄声鸣叫着单独返来,求偶的兽只还不回还。。在迟暮的年数凭吊昔时,深深感慨面前的(夸姣)风景瞬息就会闭幕。回忆夜来梦中的情形想要再入黑甜乡,又思路万千不能放心,犹如泛舟的人失踪了船桨,又似爬山者无处攀登。。现在,毕昂二宿的星光将轩内照得透亮,室外北风高文声响凄厉,神智越发苏醒不再能入睡,一切的念想都在脑海里盘旋。(因而)起家穿衣束带期待天明,屋前石阶上的重重冷霜晶莹泛光。(司晨的)鸡也还敛着双翅(栖身)而不曾打鸣,笛声清嘹郁闷的声响往远处荡扬:开初节拍精密而落拓安然平静,毕竟寥寂清澈中又含了衰颓的声响。 在如许的风景里忖量才子,请天上的行云来依靠我的心怀,行云很快流过不语,工夫也如斯荏苒而过。枉然殷殷忖量着单独体会悲心,终是山阻脚步河滞行。顶风而立,但愿清风能扫去我的疲累,对泛来的阵阵轻波依靠我的菲薄单薄希望——(希冀与你)作《蔓草》那样的聚晤,吟诵从《诗经·召南》起不曾隔离的长歌余风。(而这毕竟是不能的)(仍是)将万千杂虑安然放心,只存下本真的丹心,让表情在遥阔的八荒空遐外憩息留连。
《闲情赋》的正文
定情赋:东汉张衡的赋作,仅存《艺文类聚》十八,所录九句。
静情赋:东汉蔡邕(yōng)的赋作,仅存残局,见《艺文类聚》。
宕(dàng):同“荡”。
奕(yì):堆叠。奕代:累代。
褰(qiān):拉开。
眄(miǎn):睥睨。
睇:凝望。
愆(qiān):错误。
颓肩:颓,坠,水往下流。颓肩,削肩。现代男子双肩以削为荣。
缅邈(miǎo):悠远
翳(yì):掩蔽,障蔽。
傥(tǎng):倘,也许。觌(dí):相见。
燮(xiè)燮:落叶声。
炯炯:本竖心旁,思考而不安的模样。
粲(càn):光鲜。
憩(qì):歇息,此处意为停止。八遐(xiá):悠远的八方。
冗长诗意赏析 《闲情赋》的第一节极尽夸饰之能事描述佳丽之面貌与操行:“夫何超脱之令姿,独绝代以秀群。表倾城之艳色,期有德于传说风闻。”面貌环球无双,德性也远近著名,“佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。淡柔情于俗内,负雅志于高云。”既有坐怀不乱的气质,又有幽谷兰花的芳香,情怀超世出俗,志趣高贵入云。这与其说是写佳丽,不如说是在自我表达。这位佳丽便是作者抱负的外化,是作者心志、情怀的投射与再造。第二节写墨客对佳丽欲接近又挂念重重的庞杂表情。第三节是全赋的飞腾,一反作者朴实淡远的气概,灼热非常。第五节墨客由佳丽乏不可求答复到本身生平自愿之不得遂下去。 作者简介 陶渊明(约365~427年),字元亮,暮年改名潜,字渊明。别号五柳师长教师,私谥靖节,世称靖节师长教师。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到刘宋初精采的墨客、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸墨客之宗”“故乡诗派之始祖”。是江西首位文学大师。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次退隐为彭泽县令,八十多天便弃职而去,今后归隐故乡。他是中国第一名故乡墨客,被称为“古今隐逸墨客之宗”,有《陶渊明集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



