进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

宋玉《登徒子好色赋》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-24 16:04 雪梅
  古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了宋玉《登徒子好色赋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

宋玉《登徒子好色赋》原文及翻译正文,诗意诠释

  《登徒子好色赋》原文

《登徒子好色赋》

宋玉
 
  医生登徒子侍于楚王,短宋玉曰:“玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与收支后宫。”
 
  王以登徒子之言问宋玉。玉曰:“体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。“王曰:“子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。”玉曰:“全国之才子莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣店主之子。店主之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。”
 
  是时,秦章华医生在侧,因进而称曰:“今夫宋玉盛称邻之女,感觉美色,愚乱之邪;臣自感觉守德,谓不如彼矣。且夫南楚僻巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。”王曰:“试为寡人说之。”医生曰:“唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,自在郑、卫、溱 、洧之间 。是时向春之末 ,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体优游冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:‘遵亨衢兮揽子祛’。赠以青春辞甚妙。因而处子怳如无望而不来,忽如有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜浅笑,偷窥流眄。复称诗曰:‘寐东风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如斯兮不如无生。’因拖延而辞避。盖徒以微辞相感动。精力相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。”
 
  因而楚王称善,宋玉遂不退。

  《登徒子好色赋》译文

  楚国医生登徒子在楚王眼前说宋玉的好话,他说:“宋玉其人长得文静漂亮,措辞很有谈锋而言辞奥妙,又很贪爱女色,但愿大王不要让他收支后宫之门。”
 
  楚王拿登徒子的话去诘责宋玉,宋玉说:“面貌俊美,这是上天所生;长于言词辨说,是从教员那边学来的;至于贪爱女色,下臣则绝无此事。”楚王说:“你不贪爱女色确有事理可讲吗?有事理讲就留上去,不来由可说便拜别。”宋玉因而辩护道:“全国的美男,不谁比得上楚国男人,楚国男人之斑斓者,又不谁能跨越我那故乡的美男,而我故乡最斑斓的女人还得数我邻人店主那位蜜斯。店主那位蜜斯,论身段,若增添一分则太高,减掉一分则太短;论其肤色,若涂上脂粉则嫌太白,施加朱红又嫌太赤,真是生得恰到益处。她那眉毛有如翠鸟之羽毛,肌肤像白雪普通莹洁,腰身细微如裹上素帛,牙齿整洁有如连续串小贝,甜蜜地一笑,足能够使阳城和下蔡一带的人们为之利诱和倾倒。如许一名姿色绝伦的美男,趴在墙上窥视我三年,而我至今仍未承诺和她来往。登徒子却不是如许,他的老婆不修边幅,耳朵挛缩,嘴唇外翻而牙齿整洁不齐,哈腰驼背,走路一瘸一拐,又得了疥疾和痔疮。如许一名丑恶的妇女,登徒子却很是爱好她,并且生有五个孩子。请大王明察,事实谁是好色之徒呢?”
 
  在阿谁时辰,秦国的章华医生在楚国,乘隙对楚王进言说:“现在宋玉大举鼓吹他邻人的蜜斯,把她作为佳丽,而美色能令人乱性,发生杂念;臣自认为我本身诚恳遵照品德,我感觉还不如宋玉.并且楚国偏僻之地的男人,东临之子,怎样能对大王说呢?若是说我目光鄙陋,大师简直众目睽睽,我便不敢说了。”
 
  楚王说:“你测验考试着再对我说点。”医生说:“是。臣幼年的时辰曾出门远游,萍踪踏遍九州,萍踪踏遍茂盛的城市。分开咸阳,在邯郸玩耍,在郑卫两国的溱水和洧水边勾留。那时是靠近春末,将有炎天暖和的阳光,鸧鹒鸟喈喈鸣叫,众美男在桑间采桑叶。郑、卫郊外的美男美好素净,光华照人。身形曼妙,面庞姣美。臣看她们里面斑斓的人,称引《诗经》里的话:‘沿着亨衢与心上人联袂同业。’把她送给这青春美男最妙了。那佳丽仿佛要来又不来,撩得民气烦意乱,恍惚不安。虽然情义紧密亲密,但踪迹却又很冷淡。那佳丽的一举一动都与众差别;偷偷地看看她,心中不禁惊喜浅笑,她正含情眽眽,眉来眼去。因而我又称引《诗经》里的话:‘万物在东风的吹拂下复苏过去,一派新颖茂盛。那佳丽心肠纯正,持重种持;正期待我惠赠佳音。似如许不能与她连系,还不如死去。’她引死后退,直言推却。大要终究仍是没能找到感动她的诗句,只要凭仗精力上撑持相依靠着;真的很想亲眼看看她的相貌,内心想着品德标准,男女之大防。口诵《诗经》古语,遵照礼节,一向不超出端方的不对,以是也终究不甚么越轨的行为。”
 
  因而楚王赞成说好,宋玉就不拜别了。

  《登徒子好色赋》的正文

  1.登徒子:复姓登徒,未知是不是真有其人,能够仅为文学上的虚拟脚色。
 
  2.楚王:这里是指楚襄王。
 
  3.短:这里指攻其所短。
 
  4.闲丽:高雅漂亮。
 
  5.微辞:奥妙出色的谈吐。
 
  6.止:与下文"退"绝对,指留下。
 
  7.店主之子:东边邻家的女儿。
 
  8.著(zhuó):搽。
 
  9.施朱:涂烟脂。
 
  10.束素:一束红色生绢。这是描述腰细。
 
  11.惑阳城,迷下蔡:使阳城、下蔡两地的男人沉迷。阳城、下蔡是楚国贵族封地。
 
  12.窥:偷看。
 
  13.未许:差别意,不承诺。
 
  14.挛(luán):卷曲。
 
  15.齞(yàn)唇历齿:稀少又不整洁的牙齿露在里面。齞:牙齿外露的模样。历齿:描述牙齿稀少不整洁。
 
  16.旁行踽(jǔ)偻(lǚ):哈腰驼背,走路摇摇摆晃。踽偻:驼背。
 
  17.又疥且痔:长满了疥疮和痔疮。
 
  18.使有五子:使她生有五个后代。
 
  19.孰察:孰,通“熟”。细心打量。
 
  20.秦章华医生在侧:那时秦国的章华医生正在楚国。章华:楚地名。这里是以地望代称。
 
  21.愚乱之邪:美色能令人乱性,发生杂念。
 
  22.彼:他,指宋玉。
 
  23.南楚僻巷之妾:指楚国偏僻之地的男人,也即“东邻之子”。
 
  24.周览九土:萍踪踏遍九州。九土:九州。
 
  25.五都:五方城市,泛指茂盛的都会。
 
  26.咸阳:那时秦都城城,故址在今陕西省咸阳市西南。
 
  27.熙邯郸:在邯郸玩耍。熙:玩耍。邯郸:那时赵都城城,故址在今河北省邯郸市。
 
  28.自在郑、卫溱(zhēn)洧(wěi)之间:在郑卫两国的溱水和洧水边勾留。自在:勾留,逗留。郑、卫:年龄时的两个国名,故址在今河南省新郑市到滑县、濮阳一带。溱洧:郑国境内的两条河。《诗经·郑风·溱洧》写每一年上巳节,郑国力女在岸边集会游乐的环境。
 
  29.向:靠近,邻近。
 
  30.迎夏之阳:将有炎天暖和的阳光。迎:驱逐,将要呈现。
 
  31.鸧(cāng)鹒(gēng)喈(jiē)喈:鸧鹒鸟喈喈鸣叫。
 
  32.群女出桑:众美男在桑间采桑叶。
 
  33.此郊之姝(shū):意指郑、卫郊外的美男。
 
  34.华色含光:美好素净,光华照人。
 
  35.称诗:称引《诗经》里的话。
 
  36.遵亨衢兮揽子祛(qū):沿着亨衢与心上人联袂同业。祛:衣袖。《诗经·郑风·遵亨衢》:“遵亨衢兮,掺执子之祛兮。”
 
  37.怳(huǎng):同“恍”。无望:有所希冀。
 
  38.忽:与怳为互文,恍惚:心猿意马的模样。这两句是说,那佳丽仿佛要来又不来,撩得民气烦意乱,恍惚不安。
 
  39.意密体疏:虽然情义紧密亲密,但踪迹却又很冷淡。
 
  40.俯仰异观:那佳丽的一举一动都与众差别。
 
  41.偷窥流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情眽眽,眉来眼去。
 
  42.寐东风兮发鲜荣:万物在东风的吹拂下复苏过去,一派新颖茂盛。寐:复苏。
 
  43.洁斋俟兮惠音声:那佳丽心肠纯正,持重种持;正期待我惠赠佳音。斋:活动持重。
 
  44.赠我如斯兮不如无生:似如许不能与她连系,还不如死去。
 
  45.因拖延而辞避:她引死后退,直言推却。
 
  46.微辞:指终究没能感动她的诗句。
 
  47.目欲其颜:很想亲眼看看她的相貌。
 
  48.心顾其义:内心想着品德标准,男女之大防。
 
  49.扬《诗》守礼,终不过差:口诵《诗经》古语,遵照礼节,也终究不甚么越轨的行为。过差:不对,不对。
 
  50.足称:值得歌颂。

  冗长诗意赏析

  此赋写了三种看待男女干系的立场:登徒子是女人即爱;宋玉自己是矫情自高;秦章华医生则好色而守德。作者以第二种自居,是为了还击登徒子之流,实则作者附和的是第三种,即发乎情止乎礼,这类立场近于人道而又符合礼法是我国现代文人医生看待两性干系代表性的立场。和道学家或滥淫者比拟,这确也是一种可取的立场。是以,现代文学作品中,时有反应。

  作者简介

  宋玉,别名子渊,战国时鄢(今襄阳宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原以后,曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原以后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。传播作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人思疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“下里巴人”、“曲高和寡”的典故皆他而来。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做