古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹植《名都篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《名都篇》原文
《名都篇》
曹植 名都多妖女,京洛出少年。 宝剑值令媛,被服丽且鲜。 斗鸡东郊道,走马长楸间。 驰骋未能半,双兔过我前。 揽弓捷鸣镝,长驱上南山。 左挽因右发,一纵两禽连。 余巧未及展,仰手接飞鸢。 观者咸称善,众工归我妍。 返来宴平乐,琼浆斗十千。 脍鲤臇胎鰕,炮鳖炙熊蹯。 鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。 联翩击鞠壤,巧捷惟万端。 白日东北驰,风景不可攀。 云散还城邑,早晨复来还。 《名都篇》译文
名都盛产素净的美男,洛阳更有风姿翩翩的少年。
我佩戴的宝剑代价令媛,身着的衣服豪华素净。
斗鸡在东郊的道路上,跑马于长列的楸树间。
我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。
因而当即弯起gōng弩搭上了响箭,扬鞭笞马追上了南山。
我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。
别的技能还不发挥,又迎头命中空中的飞鸢。
观猎的行人齐声喝采,中间的弓手为我赞叹。
返来大宴于平乐古观,琼浆一斗便值十千钱。
细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒团鱼再烧烤熊掌。
呼朋引伴地前来入坐,长长的筵席瞬息坐满。
蹴鞠和击壤忙个不停,技艺火速,花腔创新。
太阳永久奔驰在东北,流逝的风景不可追攀。
盛宴后咱们如云骤散,今天早晨再来此痛饮玩耍!
《名都篇》的正文
名都:闻名的城市,如那时的临淄、邯郸等。妖女:素净的男子,这里指倡伎。
京洛:指东京洛阳。少年:指贵族纨绔后辈。洛阳是东汉的都城、是贵族麕集之地,从东汉的乐府和文人诗中就常有写洛阳纨绔糊口的作品了。此篇中间是写少年,上句写妖女是为此句作烘托。
直:同值。
被服:指衣著。被,同披。服,穿。
斗鸡:看两鸡相斗觉得博戏,这是汉魏以来直到唐朝流行的一种风俗。
长楸间:指两旁种着高楸的小道。楸,落叶乔木,也叫大樟。
捷:插。
南山:指洛阳之南山。
左挽右发:左手拉弓向右射去。普通都用右手拉弓,这里居心用左手,以矫饰“巧伎”,与下文之“余巧未及展”响应。
一纵:一发。
两禽连:两禽同时被命中。两禽,即指上文所说的双兔,现代对飞鸟和飞禽都能够称禽,厥后才分隔,专以禽指飞鸟。
接:迎射劈面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式不异。
鸢(yuān冤):风筝。
众工:很多善射者。工,巧。
归我研:歌颂我的射艺高。妍,美善。
平乐:宫观名,东汉时明帝所建,在洛阳西门外。
斗十千:一斗酒代价万钱,极言其宴饮之豪奢。
脍鲤:把鲤鱼做成肉丝。脍(kuài),切肉成丝。
臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇(juǎn),动词,做成肉羹。胎,有籽的肥。
寒鳖:酱腌团鱼。
炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。
鸣、啸,都指号召。
俦、匹、侣:都是同类火伴的意义。
竟:终。
联翩:举措轻盈的模样。
鞠壤:鞠和壤。现代两种游戏器具。击壤是一种陈旧的游戏,用两个一头大一头小的木块,把一块放在几十步外,持另外一块投击,击中者为胜。
巧捷万端:工致变更层见叠出。
风景:日光。
攀:挽留。
云散:如云之散,言众少年宴罢散归。以上四句是说,转瞬白日西沉,光阴没法劝止,今晚只好各自回家了,可是大师约好了今天一早还来如许玩耍。极言其充实无聊之景况。
冗长诗意赏析 诗写京洛少年斗鸡走马、射猎游戏、饮宴无度的糊口。全诗首要的篇幅都在写京洛少年的游戏与饮宴,反应了那时纨绔后辈们的一种糊口状况。 作者简介 曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏闻名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,归天后谥号“思”,是以又称陈思王。先人因他文学上的成就而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“全国才有一石,曹子建独有八斗”的评估。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家可谓“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



