古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了雍陶《经杜甫旧宅》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《经杜甫旧宅》原文
《经杜甫旧宅》
雍陶 浣花溪里花多处,为忆师长教师在蜀时。 万古只应留旧宅,令媛无复换古诗。 沙崩水槛鸥飞尽,树压村桥马过迟。 山月不知人事变,夜来江上与谁期。 《经杜甫旧宅》译文
在浣花溪里鲜花最多的处所,想起了前辈您在蜀时的糊口。
您的故宅草堂应当万古保存,此刻即便用令媛廉价也换不到您的古诗了。
锦江沙滩倒塌,草堂的水槛损毁,鸥鸟也已飞尽,树木已长得那样茂盛,掩蔽了村中的小桥,我骑着马只能缓缦而过。
从山后升起的玉轮不知人间间的变更,墨客早已逝去,它在这锦江上还期待谁呢?
《经杜甫旧宅》的正文
旧宅:指杜甫流寓成都时所住的浣花卉堂。《旧唐书·杜甫传》:“甫于成都浣花里种竹种树,结庐枕江,纵酒啸咏,与田夫野老相狎荡,无拘检。”杜甫曾有《寄题江外草堂》诗述运营草堂环境:“诛茅月朔庙,广处所连延。运营上元始,断手宝应年。
浣花溪:别名濯锦江、百花潭,在四川成都会西郊,溪畔有杜甫故宅浣花卉堂。其源出大江(即南河),由温江县西来,经苏坡桥至成都。今西郊杜甫草堂至笮桥一带通称浣花溪,系因居人多造彩笺而得名。《梁益记》:“溪水出湔江,居人多造彩笺,故号浣花溪。”
师长教师:指杜甫。在蜀时:指杜甫栖身成都之时。杜甫于唐肃宗上元元年(760年)至唐朝宗宝应元年(762年)在成都草堂栖身。今后去梓州、阆州、渝州,广德二年(764年)复归成都,第二年,经嘉州、戎州、渝州、忠州而至云安,而后出川。
万古:描述时候很长。
无复:不能再。
沙崩水槛:指沙滩倒塌,水槛损毁。水槛,草堂水亭的雕栏。杜甫有《江上值水如海势聊短述》云:“新添水槛供钓鱼。”又有《水槛遣心》云:“去郭轩楹敞,无村远望赊。”又有《将赴成都草堂途中有作先寄严郑公》:“常苦沙崩损药栏,也从江槛落风湍。”可见他是很爱此亭的。崩,一作“棚”。
村桥:典出杜甫《涨溪》云:“那时浣花桥,溪水才尺余。白石明可把,水中有行车。”迟:慢。
人事变:即杜甫离蜀东去,人事已产生了变更。
与谁期:即与谁相会。期,相会、相约。
冗长诗意赏析 这是一首凭吊杜甫的诗,此诗用语温丽意悲,描述了草堂荒凉气象,并表达了怀想墨客之情。 作者简介 雍陶(约789~873之前),字国钧,成都人。工于词赋。有《唐志集》五卷,今传。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



