古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了萧绎《荡妇秋思赋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《荡妇秋思赋》原文
《荡妇秋思赋》
浪子之别十年,倡妇之居自怜。登楼一望,惟见远树含烟;平原如斯,不知途径几千?天与水兮相逼,山与云兮共色。山则苍苍入汉,水则涓涓不测。谁复堪见鸟飞,悲鸣只翼?秋何月而不清,月何秋而不明。况乃倡楼荡妇,对此伤情。于时露萎庭蕙,霜封阶砌;坐视带长,转看腰细。重以秋水文波,秋云似罗。日黯黯而将暮,风流骚而渡河。妾怨回文之锦,君悲出塞之歌。相思相望,路远若何?鬓秋蓬而渐乱,心胸愁而转叹。愁索翠眉敛,啼多红粉漫。已矣哉!金风抽丰起兮秋叶飞,春花落兮春日晖。春日迟迟犹可至,客子行行终不归。萧绎 《荡妇秋思赋》译文 不顾家的浪浪子呀,与我别离已十年了,我身居歌楼,自相怜叹。登楼眺望,只要那远处的云烟缭绕在树林间。空阔平展的田野尚且望不见,那被重山隔绝的途径另有好几千!水和天相连一路,山与云都是统一种色采。远处的群山莽莽苍苍,一向和汉水相连,汉水犹如涓涓细流向东流去。谁又忍心看那悲鸣着翱翔的失群孤雁!古往今来甚么处所的秋月不敞亮,甚么样年代的秋月不开阔爽朗?更况且我这个身居娼楼春情泛动的女乐啊,面临这敞亮的秋月却单独一人,怎能不触景伤怀!这时辰辰候,白露已让天井中蕙草繁茂,台阶上的浓霜已结满。杨坚得我腰儿变细,衣带加长,加倍上秋水盈盈,秋云惨淡。天气暗淡,快要傍晚,金风抽丰狠恶地吹,一向吹到汉水的此岸。贱妾我犹如苏蕙,编织“回文诗”抱怨丈夫不肯返来,而您却像窦滔样负心肠要防守塞边。我忖量你啊,我盼愿你。途径悠远,让我怎样办!这时辰辰候,我的鬓发如秋蓬,已被金风抽丰吹乱,我心中忧闷转而变成无可何如的悲叹。愁绪缭绕心头我皱紧了双眉,哭泣久了因擦泪而弄得红粉满脸。哎呀,金风抽丰劲吹秋叶漫天飞,春花落了只留下春季那满天余晖;斑斓的春季固然迟迟不肯到来但另有再来的时辰,远行在外的恋人啊,为甚么一向看不见你返来的踪迹? 《荡妇秋思赋》的正文
荡妇:浪子之妇。
倡:同“娼”。
逼:迫近,接近。
汉:天河之意。
堪:忍心。
只翼:孤鸟。
封:结满。
坐视带长,转看腰细:此句同“衣带渐宽终不悔”意。
骚骚:风吹的声响。
回文之锦:十六国期间前秦秦州刺史窦韬被迁边关,其妻苏蕙织锦,上用回文诗寄赠,抒发忖量之情。
出塞之歌:汉乐府《横吹曲》名,音调悲壮,多写将士边塞糊口。
蓬:狼藉,疏松。
冗长诗意赏析 这篇赋表现浪子之妇的“秋思”,作者写出了差别阶段的“思”的差别内在和表现形状,活泼地表现了闺中人对浪子的担忧、忖量和焦炙、期盼、绝望、伤心之情。全赋说话浅近,色采素净,描述详尽,音节流利,情义委婉。 作者简介 萧绎,(508—554)即元帝。字世诚,小字七符。南兰陵(今江苏常州)人。南朝梁武帝第七子。武帝天监十三年,封湘东王。命王僧辩平侯景,登基于江陵。时州郡泰半入西魏,人户著籍,不盈三万。承圣三年,西魏军来攻,帝尚于龙光殿讲《老子》,百官军装以听。魏军至,帝犹赋诗不废。及城陷,为魏人所杀。在位三年,庙号世祖。帝幼盲一目,好念书,工书善画,藏书十四万卷,城破时自行焚毁。所作诗赋轻艳绮靡,与兄纲相仿。著述颇多,原有集,已散逸,今存《金楼子》及《梁元帝集》辑本。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



