古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了毕沅《岳飞》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《岳飞》原文
《岳飞》
飞事亲至孝,家无姬侍。吴玠素服飞,愿与交欢,饰名姝遗之。飞曰:“主上宵旰,宁上将愉逸时耶!”却不受。玠大叹服。或问:“全国甚么时辰承平?”飞曰:“文臣不爱钱,武臣不惜死,全国承平矣!”师每休舍,课将士注坡跳壕,皆重铠以习之。卒有取民麻一缕以束刍者,立斩以徇。卒夜宿,民开门愿纳,无敢入者。号角“冻死不拆屋,饿死不掳掠”。卒有疾,亲为调药。诸将远戍,飞妻问劳其家;死事者,哭之而育其孤。有颁犒,均给军吏,耕市不惊。善以少击众。但凡有所举,尽召诸统制,谋定尔后战,故所向克捷。猝遇敌不动。故敌为之语曰:“撼山易,撼岳家军难。”张俊尝问用兵之术,飞曰:“仁,信,智,勇,严,阙一不可。”每调军食,必蹙额曰:“西北民力竭矣!”好贤礼士,雅歌投壶,恂恂如儒生。每去官,必曰:“将士效率,飞何功之有!”毕沅 《岳飞》译文 岳飞奉养怙恃极其孝敬,家里不侍女(本身亲身服侍怙恃)。吴玠夙来服气岳飞,但愿与他交好,把闻名的美男服装起来送给他。岳飞说:“皇上(成天勤于政事),天没亮就穿衣起床,天很晚才用饭,莫非此刻是上将放心吃苦的时辰吗?”辞让不接管。吴玠大为叹服。有人问(岳飞):“全国甚么时辰能承平?”岳飞说:“文臣不迷恋财帛,武臣不迷恋性命,全国就承平了!”戎行每次休整,(岳飞)催促将士跑下山坡、跃过壕沟,都(让将士)穿戴繁重的铠甲来练习。兵士倘使拿百姓一缕麻来捆束牲畜草料,当即斩首示众。兵士早晨宿营,百姓开门但愿采取,不人敢出来。戎行的呼吁是“冻死也不拆(百姓的)衡宇,饿死也不掳掠打劫”。兵士抱病,(岳飞)亲身为他们调药。将领们到远方防守,岳飞的老婆便慰劳犒劳他们的家人;为国而死的将领,为之痛哭,并抚养他们的遗孤。(皇上)有赏赐犒劳,都分给军中仕宦,涓滴不侵犯百姓的财物。长于以少打多。但凡有军事步履,都要集结一切的统制,计谋定明了后才停战,是以攻击哪儿都能得胜,即便俄然遭受仇敌也不惶恐。仇敌是以说:“撼动大山轻易,撼动岳家军难。”张俊曾问作战术,岳飞说:“仁爱、诚信、聪明、英勇、峻厉,贫乏一个都不能够。”每次集结军粮,必然皱着眉头说:“西北百姓的财力用尽了!”(他)尊重贤士,唱雅诗,做投壶游戏,谦恭得就像一介墨客。(他)每次辞让升官,必然说:“将士着力,我岳飞有甚么功绩!” 《岳飞》的正文
事:奉养。
交欢:交友而获得对方欢喜
姝:这里指美男。
遗:赠予。
宁……乎:莫非……吗?
却:推诿,推却。
课:催促。
徇:示众。
疾:抱病,小病。
舍:逗留、歇息。
掳:抢取。
颁:颁发。
犒:犒劳,赏赐。
众:多。
尽:都,全。
召:集结。
所向:到达的处所。
克捷:得胜。
猝:俄然。
不动:不惶恐。
憾:动摇。
阙:通缺,贫乏。
蹙额:皱眉的模样。
竭:尽。
礼士:尊重念书人。
恂恂:谦恭的模样。
去官:推却升官。
何功之有:有甚么功绩。
作者简介 毕沅(1730~1797)清朝官员、学者。字纕蘅,亦字秋帆,因从沈德潜学于灵岩山,自号灵岩隐士。镇洋(今江苏太仓)人。乾隆二十五年(1760)进士,廷试第一,状元落第,授翰林院编修。乾隆五十年(1785)累官至河南巡抚,第二年擢湖广总督。嘉庆元年(1796)赏轻车都尉世袭。病逝后,赠太子太保,赐祭葬。身后二年,因案连累,被抄家,革世职。毕沅经史小学金石地舆之学,一窍不通,续司马光书,成《续资治通鉴》,又有《传经表》、《典范辨正》、《灵岩隐士诗文集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



